Batı Şiirlerinden (Çeviri Şiir)

·
Okunma
·
Beğeni
·
920
Gösterim
Adı:
Batı Şiirlerinden
Alt başlık:
Çeviri Şiir
Baskı tarihi:
Ocak 2005
Sayfa sayısı:
96
Format:
Karton kapak
ISBN:
Yok
Kitabın türü:
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Diriliş
Kitapta yer alan Nerval`in Ormanlarda, Sevgililer ve Büyükanne isimli şiirlerinin çevirileri 1976`da Diriliş Pazartesi-Perşembe Günlüğü`nde; Baudelaire`in Cythére`ye Yolculuk adlı şiirinin çevirisi 1955`de İstanbul Dergisi`nde; Rimbaud`nun Bit Kıran Kızlar adlı şiirinin çevirisi 1965`de Şiir Sanatı Dergisi`nde; Valery`nin Narlar, Ateş Kuşu, Düzmece Ölü Kadın isimli şiirlerinin çevirileri 1976`da Diriliş Pazartesi-Perşembe Günlüğü`nde; Claudel`in Kutlu Öğle şiirinin çevirisi 1958`de Pazar Postası Gazetesi`nde, Kutsal Ekmek şiirinin çevirisi 1956`da Büyük Doğu Günlük Gazetesi`nde, Balad şiirinin çevirisi 1966`da Diriliş Dergisi`nde; Apollinaire`in Mirabeau Köprüsü adlı şiirinin çevirisi, Max Jakob`un Şapka Satıcısı adlı şiirinin çevirisi 1955`de Şiir Sanatı Dergisi`nde; Saint-John Perse`in Anabase VII adlı şiirinin çevirisi 1966`da Diriliş Dergisi`nde; Prevert`in Bu Aşk adlı şiirinin çevirisi, Guillevic`in Kayalar isimli şiirinin çevirisi, Paul Gilson`un Şiirlerinden Parçalar`ın çevirisi 1955`de Şiir Sanatı Dergisi`nde; Quasimodo`nun Bir Başka Lazar adlı şiirinin çevirisi 1960`da Diriliş Dergisi`nde yayınlanmıştır. Kitabın başındaki Bir Kaç Söz yazısı da 1976`da Diriliş Pazartesi-Perşembe Günlüğü`nde çıkmıştır.
96 syf.
·1 günde
"Bizim işimiz, bir kibrit çakmak. Dünyayı yakmak için değil, dünyayı ışıtacak meşaleyi tutuşturmaya kendi çapımızda yardımcı olmak için."

Kitabın içerisinde Baudelaire, Nerval, Rimbaud, Paul Valery'nin de aralarında bulunduğu 12 yabancı şairin birkaç şiirinin çevirisi bulunuyor. Kitabın başında Bir Kaç Söz başlıklı bir kaç sayfa takdim yazısı var. Biraz farklı buldum şiirleri gerçekten batıyı yansıtıyor..

Keyifli okumalar...
96 syf.
·1 günde
İnsanlık uygarlığının batı yakasından balkonumuzdan içeri bir demet gülün düşmesi saikiyle yazılmış. İçerisinde Baudelaire, Nerval, Rimbaud, Paul Valery'nin de aralarında bulunduğu 12 yabancı şairin birkaç şiirinin çevirisi bulunuyor. Kitabın başında Bir Kaç Söz başlıklı bir kaç sayfa takdim yazısı var burda ki bir cümle de çok hoşuma gitti. "Bizim işimiz, bir kibrit çakmak. Dünyayı yakmak için değil, dünyayı ışıtacak meşaleyi tutuşturmaya kendi çapımızda yardımcı olmak için." #31577079 Bu cümle Sezai Karakoç'un fikrini aynı zamanda karakterini çok güzel yansıtıyor.
Şiirlere gelirsek Nerval'ın Sevgililer şiiri, Paul Claudel'in Balad şiiri, Apollinaire'in Mirabeau Köprüsü şiiri ve Jacques Prevert'ın Bu Aşk şiiri çok hoşuma gitti.
96 syf.
·2 günde
"Bizim işimiz, bir kibrit çakmak. Dünyayı yakmak için değil, dünyayı ışıtacak meşaleyi tutuşturmaya kendi çapımızda yardımcı olmak için"

Sezai Karakoç'un felsefesini çok iyi anlatan bu söz bir nevi eserinde muhteviyatını açıklamaktadır. Eserde yazar, uygarlığımızın karşısına dikilen, uygarlığımızı etkileyen batı şiirlerinden bazılarının çevirilerini yaparak şair ruhlarda kıvılcım etkisi yaparak yeni bir ateşin doğmasını arzusu ve niyetiyle kaleme alınmıştır.
Eserin içerisinde ise Nerval, Rimbaud, Baudelaire,', Paul Valery, Claudel,Apollinaire, Jacob, Perse' nin de aralarında bulunduğu toplam 12 yabancı şair tarafından yazılmış birkaç şiirinin çevirisi yer almaktadır.
"Bir varlık, ilk yüceliği içinde ve sonucuna varmış yaratılmışlığın.
Tanrı'dan geldiği gibi tanla birlik, cevheri içinde hürlüğün ve aydınlığın."
Bu aşk
Öyle şiddetli
Öyle ince
Öyle yumuşak
Öyle ümit kırıcı
Bu aşk
Gün gibi güzel
Ne zaman ki hava bozuk
Hava gibi bozuk
Bu aşk öyle gerçek
Bu aşk öyle güzel
Sezai Karakoç
Sayfa 67 - JACQUES PREVERT

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Batı Şiirlerinden
Alt başlık:
Çeviri Şiir
Baskı tarihi:
Ocak 2005
Sayfa sayısı:
96
Format:
Karton kapak
ISBN:
Yok
Kitabın türü:
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Diriliş
Kitapta yer alan Nerval`in Ormanlarda, Sevgililer ve Büyükanne isimli şiirlerinin çevirileri 1976`da Diriliş Pazartesi-Perşembe Günlüğü`nde; Baudelaire`in Cythére`ye Yolculuk adlı şiirinin çevirisi 1955`de İstanbul Dergisi`nde; Rimbaud`nun Bit Kıran Kızlar adlı şiirinin çevirisi 1965`de Şiir Sanatı Dergisi`nde; Valery`nin Narlar, Ateş Kuşu, Düzmece Ölü Kadın isimli şiirlerinin çevirileri 1976`da Diriliş Pazartesi-Perşembe Günlüğü`nde; Claudel`in Kutlu Öğle şiirinin çevirisi 1958`de Pazar Postası Gazetesi`nde, Kutsal Ekmek şiirinin çevirisi 1956`da Büyük Doğu Günlük Gazetesi`nde, Balad şiirinin çevirisi 1966`da Diriliş Dergisi`nde; Apollinaire`in Mirabeau Köprüsü adlı şiirinin çevirisi, Max Jakob`un Şapka Satıcısı adlı şiirinin çevirisi 1955`de Şiir Sanatı Dergisi`nde; Saint-John Perse`in Anabase VII adlı şiirinin çevirisi 1966`da Diriliş Dergisi`nde; Prevert`in Bu Aşk adlı şiirinin çevirisi, Guillevic`in Kayalar isimli şiirinin çevirisi, Paul Gilson`un Şiirlerinden Parçalar`ın çevirisi 1955`de Şiir Sanatı Dergisi`nde; Quasimodo`nun Bir Başka Lazar adlı şiirinin çevirisi 1960`da Diriliş Dergisi`nde yayınlanmıştır. Kitabın başındaki Bir Kaç Söz yazısı da 1976`da Diriliş Pazartesi-Perşembe Günlüğü`nde çıkmıştır.

Kitabı okuyanlar 134 okur

  • Yusuf Asaf
  • l
  • Davut BAYRAKLI
  • Oğuzhan Âsım Güneş
  • Muhammed Erçetin
  • Banksy
  • ł
  • Frenhofer
  • Fatima bint Sad el Hayr
  • Samed Zengin

Kitap istatistikleri

Okur puanlamaları

10
%40.5 (15)
9
%5.4 (2)
8
%10.8 (4)
7
%24.3 (9)
6
%0
5
%10.8 (4)
4
%2.7 (1)
3
%2.7 (1)
2
%0
1
%2.7 (1)