Batı Şiirlerinden (Çeviri Şiir)Sezai Karakoç

·
Okunma
·
Beğeni
·
475
Gösterim
Adı:
Batı Şiirlerinden
Alt başlık:
Çeviri Şiir
Baskı tarihi:
Ocak 2005
Sayfa sayısı:
96
Format:
Karton kapak
ISBN:
Yok
Kitabın türü:
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Diriliş
Kitapta yer alan Nerval`in Ormanlarda, Sevgililer ve Büyükanne isimli şiirlerinin çevirileri 1976`da Diriliş Pazartesi-Perşembe Günlüğü`nde; Baudelaire`in Cythére`ye Yolculuk adlı şiirinin çevirisi 1955`de İstanbul Dergisi`nde; Rimbaud`nun Bit Kıran Kızlar adlı şiirinin çevirisi 1965`de Şiir Sanatı Dergisi`nde; Valery`nin Narlar, Ateş Kuşu, Düzmece Ölü Kadın isimli şiirlerinin çevirileri 1976`da Diriliş Pazartesi-Perşembe Günlüğü`nde; Claudel`in Kutlu Öğle şiirinin çevirisi 1958`de Pazar Postası Gazetesi`nde, Kutsal Ekmek şiirinin çevirisi 1956`da Büyük Doğu Günlük Gazetesi`nde, Balad şiirinin çevirisi 1966`da Diriliş Dergisi`nde; Apollinaire`in Mirabeau Köprüsü adlı şiirinin çevirisi, Max Jakob`un Şapka Satıcısı adlı şiirinin çevirisi 1955`de Şiir Sanatı Dergisi`nde; Saint-John Perse`in Anabase VII adlı şiirinin çevirisi 1966`da Diriliş Dergisi`nde; Prevert`in Bu Aşk adlı şiirinin çevirisi, Guillevic`in Kayalar isimli şiirinin çevirisi, Paul Gilson`un Şiirlerinden Parçalar`ın çevirisi 1955`de Şiir Sanatı Dergisi`nde; Quasimodo`nun Bir Başka Lazar adlı şiirinin çevirisi 1960`da Diriliş Dergisi`nde yayınlanmıştır. Kitabın başındaki Bir Kaç Söz yazısı da 1976`da Diriliş Pazartesi-Perşembe Günlüğü`nde çıkmıştır.
KİTAPTAN BiR KAÇ SÖZ

"Bizim işimiz, bir kibrit yakmak. Dünyayı yakmak için değil, dünyayı ışıtacak meşaleyi tutuşturmaya kendi çapımızda yardımcı olmak için."
İnsanlık uygarlığının batı yakasından balkonumuzdan içeri bir demet gülün düşmesi saikiyle yazılmış. İçerisinde Baudelaire, Nerval, Rimbaud, Paul Valery'nin de aralarında bulunduğu 12 yabancı şairin birkaç şiirinin çevirisi bulunuyor. Kitabın başında Bir Kaç Söz başlıklı bir kaç sayfa takdim yazısı var burda ki bir cümle de çok hoşuma gitti. "Bizim işimiz, bir kibrit çakmak. Dünyayı yakmak için değil, dünyayı ışıtacak meşaleyi tutuşturmaya kendi çapımızda yardımcı olmak için." #31577079 Bu cümle Sezai Karakoç'un fikrini aynı zamanda karakterini çok güzel yansıtıyor.
Şiirlere gelirsek Nerval'ın Sevgililer şiiri, Paul Claudel'in Balad şiiri, Apollinaire'in Mirabeau Köprüsü şiiri ve Jacques Prevert'ın Bu Aşk şiiri çok hoşuma gitti.
Felaket ne orada ne burada
Kendi kendinin dışında olmakta

Guillevic - Kayalar
Sezai Karakoç
Sayfa 84 - Diriliş Yayınları
İşte aşk dedikleri bu, yahut arzu dedikleri bu,
Çoğunda sık sık bir doğan, bir batan duygu.

Paul Claudel - Kutsal Ekmek
Sezai Karakoç
Sayfa 46 - Diriliş Yayınları
Geçiyor günler geçiyor haftalar
Ne geçmiş zaman
Ne geri dönecek aşklar var
...
Çal sevgili saat gel sevgili gece
Ben kalıyorum günler gidiyor sessizce

Guillaume Apollinaire - Mirabeau Köprüsü
Sezai Karakoç
Sayfa 54 - Diriliş Yayınları
Bizim işimiz, bir kibrit çakmak. Dünyayı yakmak için değil, dünyayı ışıtacak meşaleyi tutuşturmaya kendi çapımızda yardımcı olmak için.
Sezai Karakoç
Sayfa 9 - Diriliş Yayınları 7. Baskı 2015
... yüzünü göreyim, hala göreyim, hep göreyim,
ölmeden ve bir yabancı olmadan önce.

Paul Claudel - Balad
Sezai Karakoç
Sayfa 49 - Diriliş Yayınları
Yaz. Kuş kuşu arar
Kuş sever ve bir kere ömründe
Ne tatlı, sakin ve vefalı
Kuşun yuvası ormanlarda

Gerard de Nerval - Ormanlarda
Sezai Karakoç
Sayfa 14 - Diriliş Yayınları

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Batı Şiirlerinden
Alt başlık:
Çeviri Şiir
Baskı tarihi:
Ocak 2005
Sayfa sayısı:
96
Format:
Karton kapak
ISBN:
Yok
Kitabın türü:
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Diriliş
Kitapta yer alan Nerval`in Ormanlarda, Sevgililer ve Büyükanne isimli şiirlerinin çevirileri 1976`da Diriliş Pazartesi-Perşembe Günlüğü`nde; Baudelaire`in Cythére`ye Yolculuk adlı şiirinin çevirisi 1955`de İstanbul Dergisi`nde; Rimbaud`nun Bit Kıran Kızlar adlı şiirinin çevirisi 1965`de Şiir Sanatı Dergisi`nde; Valery`nin Narlar, Ateş Kuşu, Düzmece Ölü Kadın isimli şiirlerinin çevirileri 1976`da Diriliş Pazartesi-Perşembe Günlüğü`nde; Claudel`in Kutlu Öğle şiirinin çevirisi 1958`de Pazar Postası Gazetesi`nde, Kutsal Ekmek şiirinin çevirisi 1956`da Büyük Doğu Günlük Gazetesi`nde, Balad şiirinin çevirisi 1966`da Diriliş Dergisi`nde; Apollinaire`in Mirabeau Köprüsü adlı şiirinin çevirisi, Max Jakob`un Şapka Satıcısı adlı şiirinin çevirisi 1955`de Şiir Sanatı Dergisi`nde; Saint-John Perse`in Anabase VII adlı şiirinin çevirisi 1966`da Diriliş Dergisi`nde; Prevert`in Bu Aşk adlı şiirinin çevirisi, Guillevic`in Kayalar isimli şiirinin çevirisi, Paul Gilson`un Şiirlerinden Parçalar`ın çevirisi 1955`de Şiir Sanatı Dergisi`nde; Quasimodo`nun Bir Başka Lazar adlı şiirinin çevirisi 1960`da Diriliş Dergisi`nde yayınlanmıştır. Kitabın başındaki Bir Kaç Söz yazısı da 1976`da Diriliş Pazartesi-Perşembe Günlüğü`nde çıkmıştır.

Kitabı okuyanlar 31 okur

  • Sevda Olğaç
  • Jacob duran
  • salih
  • Aslihan kayhan
  • Yusuf Emre Şen
  • Abdullah SAFİDEMİR
  • Hüseyin Sabuncu
  • Mehmet
  • Yusuf Emre Şen
  • Koyusiyahli

Kitap istatistikleri

Okur puanlamaları

10
%33.3 (2)
9
%0
8
%0
7
%66.7 (4)
6
%0
5
%0
4
%0
3
%0
2
%0
1
%0