Adı:
Gitanjali
Alt başlık:
İlâhiler
Baskı tarihi:
2015
Sayfa sayısı:
56
Format:
Karton kapak
ISBN:
9786053323389
Kitabın türü:
Orijinal adı:
Gitanjali
Çeviri:
Bülent Ecevit
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
İş Bankası Kültür Yayınları
Baskılar:
Gitanjali
Gitanjali
Gitanjali
Gitanjali
Yoğun siyasi hayatı boyunca beş kez başbakanlık yapmış olan Bülent Ecevit, aynı zamanda şair, yazar ve çevirmendi. Hint ve Doğu felsefesiyle ilgilenen, Sanskrit ve Bengal dilleriyle ilgili çalışmalar yapan Ecevit’in yolu, yapıtlarında yoksulların dertlerini paylaşan ve evrensel insani değerleri savunan Tagore’la kesişecekti elbette. Gitanjali 1941’de, şairin bir diğer yapıtı Avare Kuşlar ise 1943’te onun çevirisiyle Türkçede yayımlandı.
Gitanjali ’yi bizzat İngilizceye çeviren Tagore, şiirini yine kendi sözcükleriyle dünyaya duyurmuştu. Yaratıcısına bu sayede Nobel Ödülü getiren eseri şair Ecevit’in Türkçesinden 70 yılı aşkın bir zaman sonra yeniden sunuyoruz.

Rabindranath Tagore (1861-1941): Hintli şair, yazar, besteci, ressam ve mistik Tagore, Hindistan’ın önde gelen yaratıcı sanatçılarından biri olmuştur. Kalküta’da Ulu Bilge (Maharişi) Debendranath Tagore’un oğlu olarak dünyaya geldi. Yapıtlarını Bengal dilinde yazmıştır. Hint kültürünün Batı’ya, Batı edebiyatının da ülkesine tanıtılmasında önemli rol oynamış ve 1913’te Nobel Edebiyat Ödülü’ne değer görülmüştür. 1880’lerde bir dizi şiir kitabının ardından, 1890’larda en tanınmış şiirlerinden bazılarını içeren Manasi’yi yayımladı. Bu kitapta, od gibi Bengal dilinde daha önce denenmemiş türlerdeki yapıtlarıyla, toplumsal ve siyasal konulardaki ilk şiirleri yer alıyordu. “Sıradan insanlar ve onların küçük acıları’nı anlattığı öykülerini Galpaguççha’da (1912) topladı. Üretken bir yazardı. Gijantali’yi karısını ve iki çocuğunu kaybettiği zor bir dönemde, 1902-1907 yılları arasında yazmıştı.
Rabindranath tagore hindistanlı mistik şair ,ben bu yazarın ilk başta çocuk şiirlerini okumuştum daha sonra diğer kitaplarına baktım ve imgelerine hayran kaldım.1913 yılında nobel edebiyat ödülüne layık görülmüş bir yazar.Bu kitabınıda eşini ve iki çocuğunu kaybettikten sonra yazmış.103 tane kısa kısa parçadan oluşuyor.Yaşadığı bu kötü dönemin izlerini bu kısa kitaba sığdırmış ama isyan ederek değil daha çok tanrıya sığınarak.Kitap çok kısa olmasına rağmen verilen duygular oldukça ağır ve etkileyici.Okumanızı tavsiye ederim.
Eserdeki şiirler, okuduğum en ilginç ilahiler ve dualar arasındaki yerini aldı. Şiirlerin çoğu çözümsüz bilmece gibi. Tagore'un anlatmak istediklerini tam manasıyla anlamak zor, fakat yazdıkları insanı farklı, karmaşık düşüncelere sevk ediyor. Şiirleriyle, Ahmet Haşim'i, Halil Cibran'ı, İsmet Özel'i okurken hissettiklerime yakın duygular uyandırdı.

Bu kitabı 'Karaoğlan' çevirmemiş olsa sanırım okumazdım, haberim bile olmazdı. Çeviriyle ilgili dikkatimi çeken bir başka durum ise Bülent Ecevit'in bu eserin çevirisini 16 yaşında yapmış olması. Son olarak, çocukken dinlediğim ve Bülent Ecevit'in şairliğini öğrendiğim bir türküden ufak bir alıntı paylaşıyor, iyi okumalar diliyorum.

Kararan buluttan
Kuruyan toprağa
Doyasıya yağmur
Yağmur bir yağsa

Ağlayası gökten
Ağlanası Dünya
Yunasıya yağmur
Yağmur bir yağsa.
Rabindranath Tagore, sanatın birçok yönüyle ilgilenen (edebiyat,müzik,resim) biriymiş.Batı edebiyatına Hint kültürünü tanıtan Hindistan için oldukça önemli rol oynamış; öyle ki yaşamının son 25 yılına 21 eser sığdırmış ve 70li yaşlarında resim yapmaya başlayarak en iyi ressamların arasına girmiş Hindistan'da.

Eser 47 sayfa, 103 kısa paragraftan oluşuyor ; içeriği oldukça zengin cümlelerle ve derin anlamlarla dolu. Çevirisini Bülent Ecevit'in yaptığını görünce nedendir bilmem mutlu oldum.
Tagore,bu eserini 1900lü yılların başında karısı ve iki çocuğunu kaybettikten sonra yazmış. Bu rağmen içerikte kaybın psikolojisinin olumsuzluğu, iç karartıcılığını yansıtan yazılara rastlamamak oldukça dikkat çekiyor. Acısını Tanrı'yla konuşarak, ona sığınarak yaşamayı tercih etmiş.

Ben okuduğum romanların yanında çerez olarak başladığım için 4 günde bitirdim fakat oldukça kısa oluşu ile bence herkesin bir yarım saatini ayırıp okuyabileceği bir kitap, keyifli okumalar.
Rabindranath Tagore,karısını ve iki çocuğunu kaybettiği dönemde yazmış Gitanjali’yi.Satırlarındaki acıyı hissetmek mümkün ancak bu acıda inancın ışığındaki bir ümit de gizli.Bir alıntı da ekleyeyim:
‘Çocuk,annesinin sağ memesinden ayrıldığı zaman bağırır ve bir an sonra solunda teselli bulur.’

*Her kelimenin özenle seçildiği hissedilen çeviride ise şair kimliği ile de tanıdığımız Bülent Ecevit var.
Kitap ince ve 103 kısa paragraflardan oluşan zarif bir kitap. Yazar bu kitabı iki çocuğunun ve karısının öldüğü dönemde yazmış olsa dahi kaliteli bir eser çıkartmış olması gözümden kaçmadı. Çevirmenin Bülent Ecevit olması kitapta "letafet, biteviye, hahâşikar...vs" gibi eskimiş kelimelerin bulunması iyi biri kelime dağarcığı kazandırıyor.
Ben yavaş yavaş okudum. Canım sıkkın oldu bu kitabı açtım, rahatlatan cümleler ve zihni berraklaştıran betimlemeler yorgun beyinlere iyi gelecektir...
Kitaptan alıntıları buraya yazarken öylesine çok parantez açmak istedim ki, ama her parantez alıntının tanrıya yazıldığını ifade ettiğinde bunu yapmaktan vazgeçtim. Alıntıları okuyan herkes kendi tanrısını düşünsün istedim... Siz de tanrınızın gülümsemesini görmek için yanaklarından öpün...
Okuyacaklara keyifli okumalar...
Asya kıtasından ilk kez Nobel Ödülü alan Rabindranath Tagore kitabı
çevirisini Bülent Ecevit’in yaptığı şiir kitabı, ilahi ezgilerle dolu ve ilahi aşk uğruna yazarın yaşadıklarından bahsediyor.
Ben pek şiir kitabı aramam ancak arada okunabilir sevdim.
Harika bir kitaptır tagore 13 kardeşin yda 15 emin değilim en sonuncusudur , mükemmel bir karektere sahip olan ve ilahi yazan tagore aslında ateisttir...
Tagore'un şiirleri okunmak için okunursa hiç bir şey anlam ifade etmez.
Anlamak, biraz hayatı sorgulamak gerekir her cümlesinde.
İlk olarak Bülent Ecevit'in çevirdiği bu şiir kitabını beğendim.
Tagore'un tam olarak neler hissetiğini çok net anlayacaksınız.
Öncelikle kitabın ilginç kılan önemli bir yanı var ,tercümesini Bülent Ecevit yapmış.

Yoksulların dertlerini paylaşan Rabindranath Tagore bu kitabı ile Nobel kazanmış .

70 yıl önce yayılanan bu kitap tekrar basılmış.

Sorun, Yetmiş yıl önce Türkçede kulanılan kelimeler ile erdem üzerine bir Hintli yazarın kitabını tercüme edilmesi.

Sık sık Türkçe sözlüğe bakarak okuduğum bu kitaptan gerçekten hoşlandım.

Sanırım biraz da başbakanlık mertebesine yükselmiş sayın Bülent Ecevit'in Sankirt ve Bengal dilleri üzerine çalışmalar yaptığını bu kitap vasıtası ile öğrendiğim için .
Senin yanında bir an için oturabilmeme izin vermeni yalvarırım. Şimdi elimde olan işleri ben sonra da bitiririm. Senin yüzünü görmedikçe kalbim ne rahat biliyor ne huzur. Ve işlerim kıyısız bir işkence denizinin sonsuz bir işkencesi oluyor. Bugün yaz, iç çekişleri ve mırıldanışlarıyla pencereme geldi. Arılar çiçeklenen çayırlarda vızıldaşıyorlar. Şimdi bu sakin ve bol işsizlik zamanında, seninle sessizce ve yüz yüze oturup hayatın bize ithaf ettiği eseri terennüm edelim.
Kalbim sertleşip kavrulurken üstüme merhamet sağanaklarıyla gel.
Hayattan zarafet kaybolunca,bir şarkı ile gel.
Bilmiyorum,bana rastlamak için ne kadar uzak zamandan beri daima yaklaşıyorsun.
Güneşin ve yıldızların seni benden hiçbir zaman mütemadiyen saklayamazlar.
Eğer konuşmazsan, kalbimi senin sükûtunla dolduracak ve onu bu sükûta tahammül ettireceğim. Susacağım, yıldızlı uyanık bir gece gibi bekleyeceğim ve bu tahammülün ağırlığından kalbimin omuzları çökecek.
Rabindranath Tagore
Sayfa 8 - Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, 2.Basım, Çeviren: Bülent Ecevit

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Gitanjali
Alt başlık:
İlâhiler
Baskı tarihi:
2015
Sayfa sayısı:
56
Format:
Karton kapak
ISBN:
9786053323389
Kitabın türü:
Orijinal adı:
Gitanjali
Çeviri:
Bülent Ecevit
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
İş Bankası Kültür Yayınları
Baskılar:
Gitanjali
Gitanjali
Gitanjali
Gitanjali
Yoğun siyasi hayatı boyunca beş kez başbakanlık yapmış olan Bülent Ecevit, aynı zamanda şair, yazar ve çevirmendi. Hint ve Doğu felsefesiyle ilgilenen, Sanskrit ve Bengal dilleriyle ilgili çalışmalar yapan Ecevit’in yolu, yapıtlarında yoksulların dertlerini paylaşan ve evrensel insani değerleri savunan Tagore’la kesişecekti elbette. Gitanjali 1941’de, şairin bir diğer yapıtı Avare Kuşlar ise 1943’te onun çevirisiyle Türkçede yayımlandı.
Gitanjali ’yi bizzat İngilizceye çeviren Tagore, şiirini yine kendi sözcükleriyle dünyaya duyurmuştu. Yaratıcısına bu sayede Nobel Ödülü getiren eseri şair Ecevit’in Türkçesinden 70 yılı aşkın bir zaman sonra yeniden sunuyoruz.

Rabindranath Tagore (1861-1941): Hintli şair, yazar, besteci, ressam ve mistik Tagore, Hindistan’ın önde gelen yaratıcı sanatçılarından biri olmuştur. Kalküta’da Ulu Bilge (Maharişi) Debendranath Tagore’un oğlu olarak dünyaya geldi. Yapıtlarını Bengal dilinde yazmıştır. Hint kültürünün Batı’ya, Batı edebiyatının da ülkesine tanıtılmasında önemli rol oynamış ve 1913’te Nobel Edebiyat Ödülü’ne değer görülmüştür. 1880’lerde bir dizi şiir kitabının ardından, 1890’larda en tanınmış şiirlerinden bazılarını içeren Manasi’yi yayımladı. Bu kitapta, od gibi Bengal dilinde daha önce denenmemiş türlerdeki yapıtlarıyla, toplumsal ve siyasal konulardaki ilk şiirleri yer alıyordu. “Sıradan insanlar ve onların küçük acıları’nı anlattığı öykülerini Galpaguççha’da (1912) topladı. Üretken bir yazardı. Gijantali’yi karısını ve iki çocuğunu kaybettiği zor bir dönemde, 1902-1907 yılları arasında yazmıştı.

Kitabı okuyanlar 79 okur

  • Göksel Göktürk
  • ^Zeynep Dilara^
  • Neslihan T.
  • Nurten kadaş
  • Kübra Yazıcı
  • °Yağmur M°
  • Medusa
  • yıldırım kerem çambel
  • Berat Göktuğ Yılmaz
  • Mehmet Kervancı

Yaş gruplarına göre okuyanlar

0-13 Yaş
%0
14-17 Yaş
%3.2
18-24 Yaş
%29
25-34 Yaş
%38.7
35-44 Yaş
%12.9
45-54 Yaş
%6.5
55-64 Yaş
%6.5
65+ Yaş
%3.2

Cinsiyetlerine göre okuyanlar

Kadın
%42.6
Erkek
%57.4

Kitap istatistikleri (Bütün baskılar)

Bu baskının istatistikleri

Okur puanlamaları

10
%13.9 (5)
9
%11.1 (4)
8
%27.8 (10)
7
%16.7 (6)
6
%5.6 (2)
5
%13.9 (5)
4
%5.6 (2)
3
%0
2
%0
1
%2.8 (1)