Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, art sure no craven, Ghastly grim and anciet Raven wandering from the Nightly shore– Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" Quoth the Raven, "Nevermore." Bu kuzguni simsiyah kuş, yüzündeki ifadeyle, İçimdeki kasvetimi döndürmüştü tebessüme. Dedim: ‘Sayın Bay Kuzgunum, sizin için çok üzgünüm. Tüy dökülmüş, ibik gitmiş, ama sen Anka gibisin! Ötelerden gelmektesin, adın nedir söyler misin?’ Baktım kuzgun dile geldi, cevap verdi, ‘Asla!’ dedi...
“Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore! Quoth the Raven, ‘Nevermore.’ “
Reklam
128 syf.
8/10 puan verdi
·
Beğendi
·
35 saatte okudu
"Şiir sevmediğini söyleyen, şiirden anlamadığını kabul etmiş olur." İnsanların büyük bir çoğunluğu, hayatlarının bir döneminde şiir yazmayı denemişlerdir. Tabii bunların pek azı edebiyat değeri taşır. Şiir, imgeleri kullanarak, az ve doğru kelimelerle bir öykü anlatma sanatıdır. Bunu başarabilenlerin şiirleri edebiyat değeri
Şiirler - Annabel Lee
Şiirler - Annabel LeeEdgar Allan Poe · Varlık Yayınları · 20121,246 okunma
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" Quoth the Raven, "Nevermore."
JACK LONDON'IN MARTİN EDEN ADLI ESERİNDE DİPNOTLARDA GEÇEN KİTAPLAR
66. SAYFA: Helena Petrovna Blavatsky-Gizli Öğreti, Yoksulluk ve İlerleme, Din ile Bilimin Savaşı. Albert Schaffle-Sosyalizmin Özü 79. SAYFA: Alfred Tennyson-Prenses Şiiri 90. SAYFA: San Francisco Examiner (Gazete) 371. SAYFA: Saleeby-Hayat Döngüsü 482. SAYFA: Jack London-Uçurumun İnsanları 482. SAYFA: Henry Wadsworth Longfellow- Evangeline, The
64 syf.
10/10 puan verdi
·
Beğendi
·
1 saatte okudu
Kuzgun I The Raven
Edebiyat tarihinde, yazdıklarıyla olduğu kadar hayat hikayesiyle de kendine yer bulan Edgar Allan Poe, yaşamı boyunca yoklukla, hastalıklarla ve sevdiklerinin kayıplarıyla yüzleşmek zorunda kalmış ve bu yüzden de okurken fark edeceğiniz üzere oldukça karanlık ve bir o kadar da hüzünlü öyküler kaleme almıştır. Poe tarafından yazılmış öykülerden
Kuzgun
KuzgunEdgar Allan Poe · Everest Yayınları · 20171,485 okunma
Reklam
"Bu kelime ayrılığa bir işaret olsun!" diye bağırdım kuş ya da iblise. "Geri dön fırtınana, ölümün kıyısına! Tek bir siyah tüyünü bile bırakma, İşareti olarak ruhunun söylediği o yalanın! Dağıtma yalnızlığımı. Kapımın önündeki büstü terk et! Gaganı çıkar kalbimden, vücudunu kapıdan al da git!" Kuzgun dedi ki: "Hiçbir zaman!" `Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting `Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!' Quoth the raven, `Nevermore.'
Edgar Allan Poe
Edgar Allan Poe
"Bu kelime ayrılığa bir işaret olsun!" diye bağırdım kuş ya da iblise. "Geri dön fırtınana, ölümün kıyısına! Tek bir siyah tüyünü bile bırakma, işareti olarak ruhunun söylediği o yalanın! Dağıtma yalnızlığımı. Kapımın önündeki büstü terk et! Gaganı çıkar kalbimden, vücudunu kapıdan al da git!" Kuzgun dedi ki: "Hiçbir zaman!" `Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting `Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!' Quoth the raven, `Nevermore.'
Edgar Allan Poe
Edgar Allan Poe
Edgar Allen Poe- "KOMPOZİSYONUN FELSEFESİ" Charles Dickens; şu anda önümde duran bir notta “Barnaby Ruge”ın mekanikliği üstüne vaktiyle yaptığım bir incelemeye gönderme yaparak “Bu arada Godwin’in Caleb Williams’ı geriye dönerek yazdığını biliyor muydunuz? Önce kahramanını bir dizi güçlüğe bulaştırmış, ikinci cildi yazmış ve ardından
128 syf.
5/10 puan verdi
Quoth the raven, `Nevermore.’
Şiir çevirmenin nesir çevirilerden çok daha zor olduğunu bu kitapla bir kez daha anlamış bulundum. Amerikalı yazar, eserlerinde daha çok doğaüstü temalara değiniyor. Korku, hüzün, gerilim türlerinde birçok kısa öykü ve şiiri bulunan Poe'nun birkaç şiirini önceden karşılaştırmalı olarak okuma şansım olmuştu. AMA bu kitapta direkt Türkçe çevirisini okuduğumda biraz hayal kırıklığı yaşadım. Çeviren kişiyi tanımadığım için ona da yüklenmek istemiyorum. Ben tat alamadım, belki alanlar olabilir. Çeviri yönünden beğenmediğimi söyleyebilirim. İmkanınız varsa orijinal diliyle okumanızı tavsiye ederim. Kitapta şiirlerinin yanı sıra, içerikle ilgili bazı bilgiler ve yazarın kendisinden de söz edildiği bölümler var. Benim favorim ise Annabel Lee ve Kuzgun şiiriydi. Şunu söylemekte yarar da var, şiirler gerçekten kasvetli. İyi bir haleti ruhîyeyi çökertebileceği gibi; kötü ruh halinde olanları ise nasıl etkileyebileceğini varın (okuyun) siz karar verin. **** “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us—by that God we both adore— Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore— Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.” Quoth the Raven “Nevermore.”
Şiirler - Annabel Lee
Şiirler - Annabel LeeEdgar Allan Poe · Varlık Yayınları · 20121,246 okunma