224 syf.
6/10 puan verdi
·
5 günde okudu
Salt şair ve şiir hakkında denemelerin olduğu bir kitap. Bu bakımdan çok hoş. İskenderin diğer deneme kitaplarında eşcinsel seks hayatını anlattığına şahit olduğumuz için bu kitap daha bi güzel geldi. Gene anektod ve hikayeleri barındırıyor. Didem Madak anekdotu kalbimde yalnız. Okunabilir. Ama bazen diyorum yeter be iskender ne çok yazmışsın o kadar.
Türkçe Sözlü Hafif Mavi
Türkçe Sözlü Hafif MaviKüçük İskender · Can Yayınları · 2017114 okunma
25 Mart 1974
Bireye ne oluyordu? Yahya Kemal kendisinc soru sorulmasından hoşlanmazdı. O, geleneği temsil ediyordu. Onunla tartışılamazdı. Kendisinc bir toplantıda genç bir adam soru sorunca yanındaki. ınc dönerek, 'Kim bu adam?” demişti. Osmanlı gosterişi sevmiyordu. Kuçuk saraylarda, ahşap evlerde oturuyordu. Tiyatroyu soytarılık, resmi küfür sayıyordu,
Reklam
Kuzey dilleri ise, sert, kulak tırmalayıcı, eklemlenmiş, cırtlak, tekdüze, iyi bir kuruluştan çok sözcükler yardımıyla anlaşılır olmak zorundaydı. Yüz kez birbirine karışıp yeniden ayrılan modern diller, bu farklılıklardan bazılarını hala korumaktadır: Fransızca, İngilizce, Almanca yardımlaşan, kendi aralarında soğukkanlılıkla akıl yürüten insanların ya da kızan, öfkeli insanların özel dilidir; ama tanrıların kutsal gizleri bildiren elçileri, halklara yasalar koyan bilgeler. kitleleri sürükleyen liderler, Arapça ya da Farsça konuşmak zorundadırlar. Bizim dillerimiz, yazılı olarak sözlü olarak olduğundan daha değerlidir ve bizi okurken bizi dinlerken olduğundan daha çok zevk alınır. Tersine, yazılı Doğu dilleri canlılıklarını ve sıcaklıklarını kaybetmektedirler. Sözcükler anlamlarının ancak yarısını verirler, dilin bütün gücü vurgulardadır; Doğuluların dehasını kitaplarıyla yargılamak, bir insanı cesedine bakarak tasvir etmek gibidir.
121 syf.
9/10 puan verdi
·
Beğendi
"Kaldı ki, eğer sadece söyleyecek anlamlı bir sözü olanlar ve bunu anlaşılır biçimde söylemesini bilenler konuşsaydı, dünya çok sessiz bir yer olmaz mıydı? Enis Batur ve Yiğit Bener'in kalemlerinden çıkmış ortak bir eser Simültane Cinnet. Dört bölümden oluşan bir deneme ile çeviri sanatının zorlukları işleniyor kitapta. Çeviri bir sanat mı? Bana göre ileri düzeyde yetenek isteyen bir sanat. Hem yazılı çeviri için hem de eşzamanlı yapılan sözlü çeviri için geçerli bu düşüncem. Kitapta özellikle üzerinde durulan simültane çeviri. Özellikle önemli konferans, kongre, devlet adamları toplantılarında yapılan çeviriler. Bu çevirileri dinlerken, hiç aklımıza çevirmenleri geliyor mu? Asıl iletişimi sağlayan onlar değil mi? Çevirdikleri dile olan hâkimiyetleri anında çeviride bir kez daha ortaya çıkıyor. Sürekli aynı sözleri tekrarlayan devlet adamları (dünya barışı gibi), inanmadıkları fikirler kimi zaman da bir katili çevirmek zorunda kalıyorlar. Bu kitabı okuduktan sonra çeviri sanatına ve çevirmenlere olan saygım bir kat daha arttı. Bir de bu işi ustalarından (Enis Batur- Yiğit Bener) okuyun.
Simültane Cinnet
Simültane CinnetEnis Batur · Sel Yayıncılık · 201523 okunma
Demek ki yaşamak dünyanın kitabında yolculuğa çıkmaktır, okumak yani bir kitabın içinde yolunu bulmak ise, yaşamak, dünyanın kendisinde yolculuk etmektir. Sözlü iletişim neredeyse sadece dinleyicinin "şimdi"sinde gerçekleşir; yazılı metin ise okurun zamanına bütün kapsamıyla el koyar.
Yapı Kredi Yayınları
176 syf.
8/10 puan verdi
Şehir, medeniyet, eğitim, kültür gibi birçok konuda yazının yer aldığı kitabın özellikle son bölümlerinde kültür-eğitim-politika ilişkisi ile ilgili zihin açan ve açık sözlü analizler yer alıyor. Bitirdiğinizde aynı kişi olmak istemediğiniz zevkli bir okuma yapmak isterseniz tavsiye ediyoruz.
Belki de Üzülmeliyiz
Belki de ÜzülmeliyizAhmet Murat · Profil Kitap · 20171,049 okunma
Reklam
Geri110
109 öğeden 101 ile 109 arasındakiler gösteriliyor.