Not: Bu ileti eserleri orijinalinden ve sonrasında Türkçe çevirilerinden okuyan insanların görüşlerinin derlenmesiyle yazılmıştır. Sonrasında sitedeki okurların katkıları eklenmiştir.
Günlerdir çevirmenlerin dünyasına daldım ve haklarında o kadar çok şey okudum ki beynimden dumanlar çıkıyor. Yabancı dilde yazılmış eserlerde en rahatsız olduğum
Nefsini şu üç şeye alıştır;
Bir iş yaptığında Allah’ın sana baktığını hatırla.
Bir şey söylediğinde Allah’ın seni duyduğunu hatırla.
Sükut ettiğinde Allah’ın senin içindekileri bildiğini aklından çıkarma…
(HATİM-İ ESAM)
En sevdiğim ve sözlerinde kendimi bulduğum Azerbaycan şarkılarından birinin kısa piyano versiyonu.
Mən Küləyəm- Ben rüzgarım demek
youtube.com/watch?v=KOssGtZ...
Miri Yusif- Mən Küləyəm
Necə qaranlıq, necə sükut var
Bura kölgələr ölkəsi
Bura öz dünyam, bura çox viran
Bura çağırmaram her kəsi
Bəlkə bir gün yenə mən qayıdaram
Ötən günlər limanına
Ordan yuxuna qonaq gəlib öpüb oyadaram
Mən küləyəm, mən küləyəm məni sınama
Mən özgəyəm, mən özgəyəm
Məni saxlama
Cənnətdən qovulmuş şeytanam
Məni qınama.
Mən küləyəm , mən küləyəm
Məni sınama...
Gözlerimi kapadığım dünyada herşey mümkün
Herşey hayal ya da meyal herşey
Neyi görmek istiyorsam o herşey
Susmak istiyorsam suküt
Durmak istiyorsam durak
Yaşamak istiyorsam ömür
Yitmek istiyorsam ölüm
Gözlerimi kapadığım dünyada herşey mümkün
Sizi bilmem,orası benim gördüğüm
Mutluluk var,yok hiç zulüm
Sevda var,görülmemiş söndüğü
Çocuk var,bölünmemiş güldüğü
Gözlerimi kapadığım dünyada herşey mümkün
Ne demiş Hz. Mevlana:
"Sükut eyledim, 'kahrı var' dediler. Biraz söyledim, 'zehri var' dediler. Sustum, 'kahrından susuyor' dediler. Biraz konuştum, 'zehrini kusuyor' dediler. "
Dediler de dediler. Hiç susmadılar.