Beşikler vermişim Nuh'a Salıncaklar, hamaklar, Havva Ana'n dünkü çocuk sayılır, Anadoluyum ben, Tanıyor musun ? Utanırım, Utanırım fukaralıktan, Ele, güne karşı çıplak... Üşür fidelerim, Harmanım kesat. Kardeşliğin, çalışmanın, Beraberliğin, Atom güllerinin katmer açtığı, Şairlerin, bilginlerin dünyalarında, Kalmışım bir başıma, Bir başıma ve uzak. Biliyor musun ? Binlerce yıl sağılmışım, Korkunç atlılarıyla parçalamışlar Nazlı, seher-sabah uykularımı Hükümdarlar, saldırganlar, haydutlar, Haraç salmışlar üstüme. Ne İskender takmışım, Ne şah ne sultan Göçüp gitmişler, gölgesiz! Selam etmişim dostuma Ve dayatmışım... Görüyor musun ?
Ruhun Kutsal Aracı Sevgi - Kavli Garib Çob
Ruhun Kutsal Aracı Sevgi - Kavli Garib Çoban İnsan bir süslenme yada put değildir. Sadece kutsal bir geometri değildir. Sadece birbirini kesen iki sevgili değildir. Sadece habil kabil gibi manevi imge değildir. İnsan bir öğretidir. İnsan alemlerin bedeninin bir haritasıdır. Sadece et, hafıza, duygu ve düşünce olmadığının bir hatırlatıcısıdır ölüm. Teheccüt vakti süregeldim aşk meyini içerek, şems vakti her bir akı karasından seçerek insandan geçtim. Sen güzellikle sözünü söylersin, arif olan ders alır, cahil olan tavır. Sen bir ruh içindeki bilinçsin. İnsan kelimesi kırklar meclisinde karla yüklü dal gibi anlaşılır!.. Alemlerin ışığı, manevi ruh, ölümlü bedenin adı. Ayrı şeyler değil, hep yenilenen canlı bir sistem. İnsan, beden, ruh, zihin ve ilahi zekânın hizalandığında neler olduğunu açığa vurur. Ben istemeden birinin kalbini kırdım. Bunu bir daha yapmamak için ne hissediysem hasret oldu. Sen güzellikle sözünü söylersin, arif olan ders alır, cahil olan tavır. Umudu olduğum gibi yaşıyamadığım için nerde susmak gerektiğini öğretti hayat bir kabirbaşında. Sadece arkadaş değildik. Ama ne olduğumuzunda önemi yok. Karşılıksız sevgi yükselen ruhun yükselişini temsil eder. Putlarıyla alçalan insan gökten ineni temsil eder mi?.. Biri sonsuza doğru uzanır teheccüt vakti. Biri yeryüzünde bir avuç toprak şems vakti. Sen güzellikle sözünü söylersin, arif olan ders alır, cahil olan tavır.
Anadolu
Beşikler vermişim Nuh'a Salıncaklar, hamaklar, Havva Ana'n dünkü çocuk sayılır, Anadoluyum ben, Tanıyor musun ? Utanırım, Utanırım fıkaralıktan, Ele, güne karşı çıplak... Üşür fidelerim, Harmanım kesat. Kardeşliğin, çalışmanın, Beraberliğin, Atom güllerinin katmer açtığı, Şairlerin, bilginlerin dünyalarında, Kalmışım bir başıma, Bir başıma ve uzak. Biliyor musun ? Binlerce yıl sağılmışım, Korkunç atlılarıyla parçalamışlar Nazlı, seher-sabah uykularımı Hükümdarlar, saldırganlar, haydutlar, Haraç salmışlar üstüme. Ne İskender takmışım, Ne şah ne sultan Göçüp gitmişler, gölgesiz! Selam etmişim dostuma Ve dayatmışım... Görüyor musun ?
Akıl uzerine Tanımlar/temhid fi beyanı tevhid Ebu şekür es selimi Bazı alimler şöyle demiştir: "Biz aklın bir cevher (töz) ya da araz (nitelik) olduğunu söylemeyiz; aksine akıl, bilgiye (marifete) ulaşmanın ve eşyayı idrak etmenin bir sebebi ve aracıdır." ​Bazıları ise şöyle tanımlamıştır: "Akıl; kalbe inen, orada parıldayan, eşyayı görmeyi ve onların hakikatlerini algılamayı sağlayan latif (gözle görülmeyen nurani) bir şeydir. Güzel, onun güzel bulmasıyla güzel; çirkin de onun çirkin bulmasıyla çirkindir. Akıl; eşyanın ve amellerin maslahatını (faydasını) gerekli kılan, imkansız olan (muhal) şeyleri ve onların zıtlarını reddeden, kabul ve benzerlik yönünden ispat sunan, tüm bilgileri, onların rükünlerini ve araçlarını kuşatan bir yetidir." Bu, Mu'tezile mezhebinin görüşüdür. ​Diğer bazı alimler ise: "Akıl; ayırt etme (temyiz), uyanıklık (kiyaset), geçim işlerini düzene koyma ve feraset yetisidir ki, şer'î hitap (dini sorumluluk) onunla insana yönelir" demişlerdir. Bu, Ebû’l-Hasan el-Eş’arî’nin görüşüdür. ​Bir grup alim de şöyle demiştir: "Akıl, kendisine ilahi hitabın yöneldiği, bu sayede sevap ve cezanın gerekli kılındığı manevi bir vasıftır. O, ilim ve marifeti elde etme aracı olduğu gibi, insanı kötülüklerden, haramlardan, boş ve faydasız işlerden (malahi ve münkerat) alıkoyan bir engelleyicidir." Bazıları aklı "gözden gizlenmiş ince bir cisim" olarak, bazıları ise "kişiyi akıllı, alim ve arif kılan bir illet (sebep)" olarak görmüştür. ​Bu konuda en doğru olan görüş şudur: Akıl, bir mahalde (bedende) ortaya çıkan bir arazdır (niteliktir). Eşyanın kavranmasında aklın kullanılmasıyla delil getirilir ve zorunlu akıl yürütme yollarıyla şahitten (gözlemlenenden) hareketle gaip olana (görünmeyen hakikatlere) ulaşılır. ​Bununla birlikte aklın vücuttaki yeri (mahalli)
Kur'an gerçekten başka bir şeydir; zira o, insanın kendi içindeki A'râf'ı fark ettiren ilahi bir aynadır. Peki insan bilmezse ne olur? İşte o zaman kendi içindeki A'râf'ta kalır; ne tamamen kurtulur, ne tamamen kaybolur. Çünkü Kur'an'da bilmemek, fark etmemek en büyük kayıptır. A'râf ehli, tanıyan ve ayırt eden bir topluluktur; hatta arîf (عريف): bilen, tanıyan, tecrübeli kişi demektir, yani şuurun ve bilincin insanlarıdır. Bilmezsen, o yükseklikten aşağıya inersin farkındalık kaybolur, A'râf karanlığa döner. İşte insan da hayatın içinde kendi içsel A'râf'ında durur: Bir yanıyla nur, diğer yanıyla karanlık; bir tarafında iman, öte tarafında nefs. O hâl, insanın hem kendi içini tanıdığı hem de sınandığı bir yerdir. Çünkü A'râf yalnızca Cennet ve Cehennem arasındaki bir yer değil, insanın kendi iç dünyasındaki farkındalık eşiğidir. Çünkü Kur'an'da A'râf, Cennet ile Cehennem arasında bir yükseklik, bir eşik olarak geçer. Bu kelimenin kökü 'arafa (عرف) fiilindendir; bilmek, tanımak, fark etmek anlamlarına gelir. Arapçada aynı kökten gelen 'urf, hem 'örf, tanınan şey' hem de bir şeyin yüksek kısmı, tepe demektir. Bu yüzden 'A'râf' hem bilmenin hem de yüksekliğin kelimesidir yani hem idrak hem eşik anlamını taşır. İnsan en derin A'râf'ı kendiyle yaşar.
Maarif'in Yeni Tercümesi ve Editörlük Çalışmaları
Metinsel Restorasyon ve İrfani Dilin Yeniden İnşası: Seyyid Burhâneddîn’in Ma‘ârif Tercümeleri Üzerine Metodolojik ve Eleştirel Bir Mukayese Bu makalede, tasavvuf tarihinin en cezbeli ve aforizmatik metinlerinden biri olan Seyyid Burhâneddîn Muhakkik-i Tirmizî’ye ait Ma‘ârif’in iki farklı Türkçe tercümesi; dönemsel dil politikaları, terminolojik sadakat, nazım estetiği, metin tenkidi metodolojisi ve dramatik anlatı teknikleri açısından karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Abdülbâki Gölpınarlı tarafından 20. yüzyılın ortalarında üretilen öncü nitelikteki literal çeviri ile yeni neşre hazırlanan tercüme metinleri; ontolojik, hermeneutik ve lirik katmanları aktarma kabiliyetleri açısından masaya yatırılmıştır. Çalışma, bir klasik metnin yeniden çeviri süreçlerinde uğradığı semantik dönüşümü ve kayıp-kazanım dengesini kuramsal bir zeminde temellendirmeyi amaçlamaktadır. 1. Yeniden Çeviri Paradigması ve İki Ufuk Klasik Türk-İslam düşüncesinin irfani metinlerini modern bir dille yeniden buluşturmak, yalnızca bir lügat eşleştirmesi değil, metnin doğduğu batıni uzamın sentaktik (sözdizimsel) ve kavramsal olarak yeniden inşasıdır. Seyyid Burhâneddîn'in Ma'ârif'i; parça parça coşkulu yapısı, manzum geçişleri, sembolik hicivleri ve yoğun ayet atıflarıyla mütercim için çetin bir filolojik sınava dönüşmektedir. Abdülbâki Gölpınarlı çevirisi, metni Türkçe okura ilk kez sunan tarihsel bir kutup çalışma olmakla birlikte, dönemin egemen dil politikalarının getirdiği "Öztürkçeleştirme" ve rasyonalizasyon refleksi nedeniyle tasavvufi ıstılahların dikey metafizik anlam alanını yer yer düzleştirmiştir. Yeni çeviri paradigması ise Gölpınarlı’nın filolojik mirasını bir basamak olarak kullanıp metne teknik terminolojisini, manzum musikisini, metaforik canlılığını ve anlatısal tansiyonunu
Edebiyat