Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Yabancı dile ayrı önem vermiştir. Çok iyi derecede Fransızca ve yeterli derecede Almanca biliyordu. Tabii bütün Makedonya gençleri gibi Rumca (Yunanca) ve Bulgarcaya aşina idi. Fransızca konuşuyor, mektuplar yazıyor, çeviriler yapabiliyordu.
Arapçadan yapılan çeviriler, Latin Avrupa’da tıp bilimin gelişmesinde en büyük rolü oynadı. Bunlar özellikle galenizmin Ortaçağ Avrupası’nın tıbbına sızmasında belirleyici oldu.
Reklam
Horatius
Konuşurken bile ömürden eksiliyor, İnan ki gününü gün etmek en iyisi.
Sayfa 40 - YKYKitabı okudu
Katullus
Batan gün her sabah yeniden doğar; Ama bu bizdeki süreksiz ışık Bir kere söndü mü ötesi gece; Hiç bitmeyen bir gece, tek ve sonsuz, Bin kere öp beni, öp, yüz kere öpe; Bin kere, sonra yüz kere yeniden. Bin kere, yüz kere, öp, durmadan öp, Şaşır sayısını, şaşır Lesbia’m, Şaşır ki sevdamıza göz değmesin.
Sayfa 15 - YKYKitabı okudu
Çeviri hakkında...
Okumak dinlemek, çevirmektir. Belki güzel çeviriler vardır ama sadık çeviri yoktur.
Sayfa 73 - Can yayınlarıKitabı okuyor
Reklam
160 syf.
7/10 puan verdi
Çağdaş Suriye edebiyatından okuduğum ikinci kitap Ölmek Zor İş. İlk okuduğum kitap Livera Yayınevi'nden çıkan Dünya Noor'un Beklenmedik Aşk Nesneleri'ydi ve o kitabı da çok severek okumuştum. Keşke daha çok çeviri yapılsa; empati yapabilmek açısından mühim bu çeviriler bence. Halid Halife, iç savaş dönemini eserlerinde çokça yansıtan ve direniş edebiyatı kategorisinde değerlendireceğimiz bir yazar, Ölmek Zor İş isimli kısa romanında da savaş döneminde yaşamak kadar ölmenin de, defnedilmenin de zorluklarının farkına vardırıyor okuyucuyu. Üç kardeşin, babalarının son vasiyetini yerine getirmek için cesedini Şam'ın bir köyüne götürme çabasını, yolda başlarına gelenleri, geriye dönüp kendi iç sesleriyle yaşananları, savaşın aile bireylerini nasıl etkilediğini anlatıyor Ölmek Zor İş. Kan, gözyaşı, çürüyen ve parçalanan cesetler, kapana kısılmış ve seçme hakkı tanınmamış kadınlar, hesaplaşmalar, kaos...Okurken o çaresizliği ve kısılmışlığı hissetmemek mümkün değil, yolda başlarına gelenler ve karşılaştıkları olumsuzluklar üzerinden ülkesindeki kaotik durumun bir eleştirisini yapıyor yazar. Bu anlamda da oldukça cesur bir kalem olduğunu düşünüyorum. Ben severek ve etkilenerek okudum.
Ölmek Zor İş
Ölmek Zor İşHalid Halife · Delidolu Yayınları · 202320 okunma
38 syf.
3/10 puan verdi
Aşırı derece etkilendim diyemem ama ilk okuduğum “batı şiirlerinden çeviriler” kitabına göre daha anlaşılır ve anlamlı geldi. Yine de hikayede söz edecek kadar yer etti. . “İnsanlar başka kelimeler başka
Ateş Dansı - Şiirler VIII
Ateş Dansı - Şiirler VIIISezai Karakoç · Diriliş Yayınları · 2017970 okunma
304 syf.
8/10 puan verdi
·
Beğendi
Görünmez İzler -304 sayfa Anna Hope 1. Dünya Savaşı'nın hemen sonrası...Babasını kaybetmiş dans eğitmeni Hettie, nişanlısını savaşta kaybeden Evelyn ve yine oğlunu savaşta kaybeden Ada'nın hayatla mücadelesini okuyoruz. Bu üç kadının mücadeleleri, hayatla başa çıkma süreçlerine eşlik ediyoruz. Konu olarak kitabı çok çok beğendim. Sadece şimdiki zamanlı çeviriler (-yor) beni yordu. -di'li geçmiş zamanlı çevirileri okumayı daha çok seviyorum. Kitabın birbirini hiç tanımayan üç kadının hiç tanışmadan birleştirme şekli çok güzeldi. Kitap kesinlikle okunmaya değer.
Görünmez İzler
Görünmez İzlerAnna Hope · Yabancı Yayınları · 202033 okunma
..Zamanımı yabancı dilden çeviriler yapmak için harcadım; bugün hala genç bir şairin kendi dilinin ruhunu daha derin ve daha yaratıcı bir şekilde kavraması için bunun en iyi olanak olduğunu düşünüyo­rum.
Reklam
128 syf.
·
Puan vermedi
1930’lu yıllarda öyküye taze bir soluk getiren Sabahattin Ali, hikâyelerinde insanın zavallılığını ve gücünü sarsılmaz bir üslupla, masalsı ve destansı biçimde yansıtmayı başardı. Şiir, hikâye ve roman yazan, çeviriler yapan Ali, tüm eserlerinde insan ruhuna ayna tuttu ve gerçeğe bu aynadan baktı. Türk edebiyatının büyük yazarından, içinde sinemaya da aktarılan Hasanboğuldu’nun olduğu 13 düşünen öykü...
Yeni Dünya
Yeni DünyaSabahattin Ali · Yapı Kredi Yayınları · 202127,1bin okunma
Çağdaş edebiyatımızın birçok önemli simaları, eski ve uzak uygarlıkların şiirlerinden çeviriler yapmışlardır: Orhan Veli Kanık, Asaf Halet Çelebi, Oktay Rifat, Sabahattin Eyuboğlu, Can Yücel, Ülkü Tamer, A. Turan Oflazoğlu, Cemal Süreya, A. Kadir ve Azra Erhat, Selahattin Batu, Tahsin Yücel, Said Maden... Çeviri sanatındaki ustalıklarıyla tanınmış olan Said Maden, Cevat Çapan, A. Sami Akalın, Bülent Ecevit, Rüştü Şardağ, İsmet Zeki Eyuboğlu, Gürkal Aylan, Yekta Ataman, Mustafa Canpolat, Sami Ferliel, Musa Baran ve başkaları bu alanda Türk şiirine büyük yararlar sağladılar. İsmail Hikmet Ertaylan, Samim Sinanoğlu, Nihad Çetin, Muhaddere N. Özerdim, Ali Nihat Tarlan ve Cemil Meriç'in kitapları ya da makaleleri bu edebiyatların tarihini ve geniş estetik çerçevesini verdi bizlere. Kitaplarıyla en değerli katkıları yapanlar, çin ve japon şiirinde A. Sami Akalın, Homeros'tan çevirileriyle A. Kadir ve Azra Erhat, Hint edebiyatı tarihiyle Cemil Meriç, Yunan ve Latin antologyalarıyla Oktay Rifat, Latin ozanlarından çevirdiği kitaplarıyla İsmet Zeki Eyuboğlu, Yunan trajedi yazarlarından çevirileriyle Sabahattin Eyuboğlu ve Güngör Dilmen, Sappho kitabıyla Cevat Çapan ve kapsamlı antolojileriyle Said Maden olmuştur.
tabiiden yabancı dizi izliyorum, küfürü bipliyor, altyazıda komikli çeviriler yapıyor argo ve küfürlere, benim geçeceğim sahneleri zahmet ettirmeden geçiyor. zaten filtrelemesi de baya iyi. izlediğim ne varsa pişman olmadım. tüm o kırpılan zımbırtıyı beynime doldurmak istesem bittabii (kelime oyununa geel) başka platformlardan da izleyebilirdim. velhasıl, biz senden razıyız. (bkz: biz- ben şahsen bizzat kendim). tabii'yi de övdüğümüze göre artık uyuyabiliriz.
1.500 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.