1000Kitap Logosu
Kerem ile Aslı
Kerem ile Aslı
Kerem ile Aslı

Kerem ile Aslı

Günümüz Türkçesiyle Tam Metin

OKUYACAKLARIMA EKLE
7.2
264 Kişi
1.312
Okunma
208
Beğeni
13,3bin
Gösterim
168 sayfa · 
 Tahmini okuma süresi: 4 sa. 46 dk.
Adı
Kerem ile Aslı (Günümüz Türkçesiyle Tam Metin)
Basım
Türkçe · Türkiye · Kapı Yayınları · Şubat 2018 · Karton kapak · 9789752448391
Diğer baskılar
Dinleri ayrı iki sevgilinin bir türlü kavuşamamasını konu edinen Kerem İle Aslı günümüz halk anlatıları arasında en önemlilerinden biri sayılmaktadır. Her defasında kendini yeni okumalara açan ölümsüz bir aşkın hikâyesi… Çektiğim dert ile elem Benden ibret alsın âlem Böyle çalınmıştır kalem Yanarım Aslı’m yanarım
5 mağazanın 56 ürününün ortalama fiyatı: ₺10,56
7.2
10 üzerinden
264 Puan · 46 İnceleme
Kaan Ata Önder
Kerem ile Aslı'ı inceledi.
298 syf.
·
4 günde
~65° | Kerem ile Aslı
Merhaba. 🖐 Haydi, zamanda kısa bir yolculuğa çıkalım! Gözlerimizi kapatıyoruz, açıyoruz ve şu an 16. yüzyıldayız. 500 yıl öncesi! Tüm bir Orta Doğu'da bir Türk hâkimiyetini gözlemliyoruz. Gözlemlediğimiz insanların yüzyıllar önce buraya gelip yine yüzyıllar içerisinde kendi edebiyatlarını oluşturduğunu öğreniyoruz. Bir kısmı İslamiyet sonrası önemli ölçüde Arapça ve Farsça bilip bugün daha çok ''Divan Edebiyatı'' olarak bildiğimiz edebiyatı, bir kısmı da eski gelenek ve göreneklerine bağlı kalarak (yine bir miktar Arapça ve Farsça etkisi de dâhil olmak üzere) ''Halk Edebiyatı'' olarak bildiğimiz edebiyatı inşa etmişler. Özellikle doğu yerleşkelerinde yer yer obalar görüyoruz. Gezginlerin durup dinlenmesi, şarap içip sohbet etmesi için hanlar mevcut. Kervanlar geçiyor, kervansarayları gözlüyor. ''Âşık Edebiyatı'' civarda pek meşhur. Ellerine sazlarını alan gezgin ozanlar diyar diyar gezip duruma göre ve herhangi bir ön hazırlık yapmadan şiirlerini çeşitli ezgilerle bir türkü biçiminde dile getiriyorlar. Şahsen ben atımla beraber bir hana geçip dertli bir ozanın hayat hikâyesini onun ağzından saz eşliğinde duymayı pek isterdim. Ne kadar da muazzam bir şey olurdu bu! Kerem ile Aslı nazım-nesir karışık eski bir halk hikâyesi. Nesir biçiminde epizotların ardından bu epizotlara bağlı nazım biçiminde şiirler geliyor. Yukarıda bahsedilen dönemde, yaşadığı ''sanılan'' Kerem Dede ya da Âşık Kerem adlı bir ozanın şiirleri bunlar. Bu şiirlerin sahibi net bir şekilde bilinmeyip artık halka mal olduğu ve upuzun yıllar içerisinde değişimlere uğradığı için ''anonim'' bir eser olarak nitelendiriliyor. Günümüzde en çok bilinen versiyonları Anadolu ve Azerbaycan versiyonları olsa da örneğin 1840 tarihli bir cönkte daha farklı bir versiyonu da tespit edilmiş. İsa Öztürk tarafından hazırlanmış bu kitapta Anadolu ve Azerbaycan versiyonları beraber verilmiş. Konusu kısaca Müslüman olan bir erkekle Hristiyan olan bir kızın birbirlerinden hoşlanması ama dinleri farklı olduğu için kavuşmalarının engellenmesi ve erkeğin sırf ona ulaşmak adına kelimenin tam anlamıyla diyar diyar gezip dağları aşması. Ayrıca 16. yüzyıl âşık edebiyatını hissettiren ve şu an eski kullanım olarak geçen sözcükler bol bol mevcut. Örneğin Arapçadan Türkçeye geçmiş ve ''ayrılık'' anlamına gelen ''firkat'' ve ''hicran'' sözcüklerine çok rastlıyoruz. Genellikle Türkçe bir sözcük olan ''od'' ve Arapçadan Türkçeye geçmiş bir sözcük olan ''nar'' (her ikisi de ''ateş'' ya da ''aşk ateşi'' olarak düşünülebilir) ile beraber kullanılıyorlar. Kitapta dikkati çeken bir diğer kullanım da ''çar naçar''. Bu sözcük de Farsça bir sözcük. ''İster istemez'' anlamına geliyor. Bu kitap hakkında yazılan bazı incelemelerde Anadolu ve Azerbaycan versiyonlarının aralarında ''minik'' farklılıklar olduğunu dile getirmişler. Bu incelemeleri okuyan biri bu minik farklılıklardan dolayı Azerbaycan versiyonunu okumak istemeyebilir. Bu yanlış bir düşünce. Zaten şahsen bunu dile getirenler ''şaka yapmıştır'' diye düşünüyorum. Çünkü ''minik'' olarak ifade edilemeyecek kadar değerli farklılıklar söz konusu. Aralarındaki farklara da biraz değinmek istiyorum: 1. Bahsetmek istediğim ilk farklılık Anadolu versiyonunu okumanın daha zor oluşu. Çünkü şahsen bahsi geçen şiirlerdeki Arapça ve Farsça etkisinin çok daha yoğun olduğunu gözlemledim. Azerbaycan versiyonu daha az etkilenmiş gibi görünüyor. 2. Diğer bir farklılık epizotların uzunluğuna dair. Anadolu versiyonunda oldukça kısalar. Azerbaycan versiyonunda aynı epizotlar daha uzun ve açıklayıcı. Bu benim hoşuma gitti. 3. Karakter isimleri, gezilen diyarlar ya da yaşanılan olayların sıralaması bakımından da farklılıklar var. Bu yüzden her iki versiyonu da okunmalı. Örneğin Kerem ile Aslı'nın gerçek isimleri Anadolu versiyonunda Ahmet Mirza ve Kara Sultan, Azerbaycan versiyonunda Mahmut ve Meryem olarak geçiyor. Yine Kerem ile Aslı'nın ailelerinin konumu da farklı. Anadolu versiyonunda Kerem'in babası İsfahan Şahı ve Aslı'nın babası da Kerem'in babası İsfahan Şahı'nın hazinedarı Ermeni bir keşişken Azerbaycan versiyonunda Kerem'in babası Gence'deki Ziyad adlı bir han ve Aslı'nın babası da Kerem'in babası Ziyad Han'ın hazinedarı Kara Keşiş olarak geçiyor. Hatta ben Kerem ile Aslı'nın nasıl Kerem ile Aslı olduklarına dair bir alıntı da paylaşmıştım. #136780900 4. Ha, bir de Kerem'in meşhur lalası Sofu ve biricik maşukası Aslı, Azerbaycan versiyonunda daha aktif rol almışlar. Daha çok konuşturulmuşlar ya da doğru bir sözcükle ifade etmem gerekirse ''sazı daha çok ellerine almışlar''. Yani kısacası Azerbaycan versiyonunu daha çok sevdiğimi rahatlıkla dile getirebilirim. Kesinlikle okunmalı. 500 yıllık bu aşk hikâyesine tanıklık edilmeli. Keyifli okumalar!
Kerem ile Aslı
7.2/10
· 1.312 okunma
OKUYACAKLARIMA EKLE
3
62
Sena Atbaş
Kerem ile Aslı Hikayesi'ni inceledi.
192 syf.
·
2 günde
·
Puan vermedi
Kerem ile Aslı Hikâyesi, yüzyıllarca dillere destan bir şekilde anlatılmıştır. Hikâyenin çeşitli varyantları var. Buna bağlı olarakta hikâyede değişiklikler meydana geliyor. Ali Duymaz, Fransa Milli Kütüphanesi'nde Raif Yelkenci varyantına rastlar. Bu edebiyat dünyası için çok önemlidir elbette. Bu çalışmada sadece Kerem ile Aslı'nın aşkları değil kültürleri, dinlerinin de bir yansıması. Kerem'in saz eşliğinde söylediği o dizeler bizler için çok önemli. O dizelerde manzum bir hikaye var. Kerem'in Aslı'yı bulma serüveninde gördüklerini, deneyimlediklerini bu yazmadan okumak benim için keyif verici oldu. Mutlaka bu çalışmayı okumanızı tavsiye ediyorum. Halk hikâyelerimizi genel geçer bilgilerle bilmek eksiklik bizler için. Değerlere sahip çıkmak lazım.
Kerem ile Aslı Hikayesi
7.2/10
· 1.312 okunma
OKUYACAKLARIMA EKLE
4
297 syf.
·
1 günde
·
Beğendi
·
8/10 puan
Kerem aldı sazı eline. Yârin, ayrılığın, gurbetin, ölümün türküsünü söyledi. İsfahan'da bir padişahın oğluydu. Âşık oldu bir keşişin kızına. Yandı Kerem... Kalem kaşlı, âhu gözlü, şahin bakışlı, elma yanaklı, fındık burunlu, dudu dilli, bal dudaklı, sırma saçlı, fidan boylu, ince belli, al yazmalı, yeşil fistanlı Aslı'nın türküsünü söyledi. Evleneceklerdi, ama vermedi Aslı'yı keşiş babası. Kızıyla birlikte göçtü İsfahan'dan, kaçtı, Kerem bulamasın diye il il dolaştı. Kerem peşlerinden kovaladı, aradı, taradı bulamadı. Yandı ha yandı... Aldı sazı eline dağlara sordu, ovalara sordu, şehirdeki beylere, yoldaki taşlara, ağaçlara, ceylanlara, ırmaklara, denizlere, havadaki turnalara, bulutlara sordu. Bulamadı. Sevda yüzünden tutuştu, yandı, kül oldu. Kerem'in nârı sevdiğini yaktı, derdi dinleyeni yaktı. Aşkı, türküleri dillere destan oldu, İran'dan Turan'a yayıldı, cem-i cümle âşıkların pîri oldu. Yıllar sonra Anadolu'dan nice âşıklar türedi, hepsi aldı sazı eline, Kerem'in türkülerini söyledi. Söyleyen yandı, dinleyen yandı... Yandı ha yandı... İyi okumalar...
Kerem ile Aslı
7.2/10
· 1.312 okunma
OKUYACAKLARIMA EKLE
4
43
MARTIN EDEN
Kerem ile Aslı'ı inceledi.
250 syf.
·
4 günde
·
Puan vermedi
Kerem ile aslının kaçış kovalamalı büyük aşk destnını okumak istedim. Daha önce bu hikaye hakkında bilmediklerimi öğrendim ama tavsiye etmem. Kitabın yarısı Keremin türküleri ve şiirlerinden oluşuyor.
Kerem ile Aslı
7.2/10
· 1.312 okunma
OKUYACAKLARIMA EKLE
7