·
Okunma
·
Beğeni
·
1033
Gösterim
Adı:
Raşomon
Baskı tarihi:
1966
Sayfa sayısı:
111
Format:
Karton kapak
Kitabın türü:
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Bilgi Yayınevi
Baskılar:
Raşömon ve Diğer Öyküler
Raşomon
239 syf.
"... hakikati söylemek, en uç biçi­miyle, yaşam ve ölüm “ oyunu” nun bir parçası sayılır."

Bu eser icin inceleme yazmak istemiyorum aslında ama Raskolnikov'un mekanik bir elle olay mekanına çekilmesi gibi dönüp dolaşıp aynı yere geliyorum. Çığlıklar evreni, böyle söylersem sopayla kovalanırım buna eminim :) dün bu kitabı bitirip kafamda okumaya başlamıştım. Bir müddet usul usul işlesin çarklar dedim lakin pek mümkün olmadı. Birkaç gün öncesinde neden bu kadar acımasız, bungun, zalim olduğumuzu düşünüp haklı sebeplerle kendimi bir güzel kandırmıştım."Dünya kirletilmişse,
Üstünüze sıçramış
Bir şey vardır mutlaka.", demişti şair. Benimki veya sizinki diye ayırma gereği duymuyorum üstelik, bu kadar da pişkinim. edersem, neden zalimiz, neden etrafımızı dört bir yandan saran ölümden farkımız yok? Bitik adam' da geçiyordu galiba, yeni tanıştığımız insanlara kötü özelliklerimizi anlatmalıyız diyordu. Yarattıklarımızın yanında yıktıklarımızı da kabul etmediğimiz güne kadar kötücül kalacağız. Kendimize olan nefretimizi başka bağırsaklarda taşındığına inandıkça. Bir yaşam sinekçiği gevezeliğine devam ederken nerdeyse geberip gitmeme sebep olacak bir kaza ürkütmedi beni, hatta manyakça düşüncelerimin doğrulandığına kanıksamış bir ifadeyle yolu izledim. Elbette yalan söylüyordum, kim bilir kaçıncı kez.
"Hayatının tehlikeye atıldığı bir parrhesia oyununu kabul ettiğin zaman, kendi kendinle özgül bir ilişkiye girmiş olursun: Hakikatin söylenmemiş halde kaldığı bir hayatın güvencesi altında kalmaktan-sa, hakikâti söylemek uğruna ölümü göze almış olursun. Tabii ki ölüm tehdidi Öteki’nden gelir; dolayısıyla da Öteki ile belli bir iliş­kinin kurulmuş olması gerekir. Ancak parrhesiastes öncelikle kendi­siyle özgül bir ilişki kurmayı seçmiştir: Kendisine karşı sahtekârlık yapan bir canlı varlık değil, bir hakikat anlatıcısı olmayı kendisi için daha uygun görmüştür."

Evet, bir hikaye katletici olarak işte; dedim ürkütücü olan bu, binlerce kez olanın bir kez daha olması. Blanqui el sallıyor yıldızlardan:"Şu anda Fort du Taureau’nun bir hücresinde yazmakta olduğumu, bir kez yazdığım gibi sonsuzluğa değin yazacağım: elimde kalem, bir masa başında ve şu andakilere tıpatıp benzeyen koşullar altında. Bu, herkes için böyledir... Öteki ben’lerimizin sayısı, zaman ve uzam içersinde sonsuzdur... Bu öteki ben’ler kanlı canlıdırlar, başka deyişle pantolonları ve paltoları, ceketleri ve boyun bağları vardır. Bunlar birer hayalet değil, ama sonrasız kılınmış gerçekleme diye adlandırdığımız, her toprakta hapsolmuş konumdadır ve her ölenle yok olup gider. Dünyanın her yerinde sürekli olarak aynı dram, aynı dar sahne üstünde aynı dekorlar, kendi büyüklüğünün sarhoşluğu içersinde başı dönmüş, köpürüp duran bir insanlık..." Soğuk bir katilin adım adım takibindeki kurbanı sadece kendimiz sanmamız. Cehennem tablosundan fırlamış arabalardan biri yalnızca bizi kavurup, kül edecek sanıyoruz, ıztırabımız bu. Sözün aşamadığımız kıyısı. Sözü sana, bana katıp edip imgeyi bin parçaya bölerken tutunduğumuz şey bu.
Evet, kestik. Sıcak bir yaz günü, mutfakta elimde bıçakla es kaza kendimi deşiyordum, küçük bir sıyrıkla atlattığım bu durum tersine dönse dışardan nasıl görünürdü acaba diyerek üçüncü gözle hikayemi bıçağa anlattırmıştım. Bu defa elinde bıçakla gezinen ben değilim yazar, tuhaf tesadüf oldu.
Çalılıklar arasında öyküsünde, herkes kendi seçenekleri arasında en uygun olanı arar, yangının ulaşamayacağı en uzak noktaya mevzilenir ama öykü karakterlerinin de bizim de unuttuğumuz belki de unutmaya çabaladığımız bir şey var. Söz bir alevdir, ve tutuşturduğu her kıvılcımda dilimizin ucunda çiçeklenenleri alır götürür. Dilin ucunda palazlanan kuşlar habercisidir azabın. Konuşmak, anlatmak suskunluğunu doğurmaktır biraz, kendinden bir parça kesmek. Ormanda yaşanan kılıçlar savaşıdır, dillerinden akan kanlarla gerçeği katleder her hikaye anlatıcı, benim şu anda yaptığım gibi. Ama burada gerçeği olduğu gibi aktaran tek karakter yazar, evet o da bir karaktere dönüştü artık. Hikayeyi o yazdığı için değil, gerçeği bildiği için hiç değil. Sözü dilin ucuna gelmeden ruhunda gizlediği için. Bunu yapmasa gecenin bir yarısı dehşet içinde sonsuzluğa futursuzca attığı ağa dolaşmış bulamazdım kendimi. gene kendimi yalanlamış ve söylediklerimin çoğunu inkar etmiş olacağım ama bunda benim bir suçum yok. Yazar, o biliyor her şeyi. Ona sorun. Yüzyıllık uykusundan uyanıp sizi bulur, inanın bin yıl geçse de bulur. Tüm öyküler hareket ediyor, onları yaşamın içinde aramanıza gerek yok dikkatlice seyredin, karşınızdalar.
Unutma konusuna gelince, unutmadan yaşamak mümkün mü , gerçekten bunu başarabilir miyim, hiç bilmiyorum. Öteki ve ben hakikati biliyor ve unutmayı seçiyoruz.
239 syf.
Bu kitap yüreğimde çok derin yaralar açmış bir kitaptır. İçinde Ryunosuke Akutagawa'nın çeşitli öyküleri bulunmakta, son bölümlerde ise kendi gözlemleriyle bir nevi hayatını anlatmaktadır-ki beni en çok yıkan kısımda bu bölümler olmuştur. Özellikle "Çarklar" isimli hikayesini herkes okumalı ve bu yazarın daha da tanınması lazım. Okuyunuz, okutturunuz.
111 syf.
·7/10
Japon Edebiyatından olan Ryunosuke Akutagava, 1892'de doğmuş ve 1927'de vefat etmiştir. 35 yıl yaşayan yazar, son demlerini psikolojik sorunlarla ve krizlerle, ölümü uyku haplarıyla olmuştur.

"Raşomon" isimli kitabı, Bilgi Yayınevi'nden çıkmış olup, beş öyküden oluşuyor. "Öndeyiş" kısmında yazardan bahsediliyor olup, beş öyküde farklı farklı hülyalara götürmekte. Kuşkusuz yazar, Japonya'daki 1868'deki devrimi ile ortaya çıkan Meji ile ortaya çıktığı bir gerçektir. O dönemleri de yer yer yansıttığı oldu; örneğin o dönemin hiyerarşik yapısı da yer yer kendini belli ediyordu.

Samimi bir üslubu vardı kitabın. Tabii bu kitabın samimi üslubunda çevirmenin de payı büyüktür. Yabancı çeviri kitaplarında yazardan çok, çevirmen büyük önem taşıyor. Yazar istediği kadar iyi olsun, çevirmen kötüyse, kitabı yarıda bırakma ihtimalin doğuyor. Bu kitapta ise, böyle bir ihtimal söz konusu olmadı. Yer yer yazım hataları ve şiveli yerler de mevcuttu. Şiveli yerler ne mi? Sıralayayım; "yatakomuştu, oturakomuş; karşılaştımdı, sevdimdi, aradımdı, açtıydı; essashtan peydahlanıp, bereket, vallahi, kaynatası, ilençli, şavk; kazın ayağı pek öyle değil" vs. vs. Yazım hataları; Her şey sürekli birleşik, beğenmekte yumuşak g yerine y vardı, "tembel"deki m, n olmuştu. Okuduğum en tuhaf çevirilerden oldu ama birinci basım olduğunu ve 1966 basımı bir kitabı okuduğumu belirteyim. İşte bu yüzden o dönem için belki de doğru şeylerdi.
239 syf.
·16 günde·Beğendi·9/10
Patti Smith'e ne kadar teşekkür etsem azdır. M Treni sayesinde tanıştığım ve hayran kaldığım ikinci Japon yazar Ryunosuke Akutagava. 24 yaşında (1916) çıktığı edebiyat sahnesinden 35 yaşında (1927) hayatına son vererek ayrıldığında geride öykü, roman, gezi, anı gibi tümü 19 ciltte toplanmış 150'yi geçen eser bırakmış.

Hayatı detaylı olarak incelenmesi gereken bir yazar Akutagava. Raşömon ve Diğer Öyküler, 13 öyküden oluşuyor. Kitabın en arkasında yazarın yaşamı ve yapıtlarına yer veren 21 sayfalık bir bölüm var. Kitabın çevirisini yapan aynı zamanda önsözü, yaşamını ve yapıtlarını anlatan Oğuz Baykara Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim bölümünde Öğretim Üyeliği yapan bir Japon dili uzmanı. Eserlerine ve eğitimine kısaca bakmak bile, kitabın çevirisinin neden bu kadar başarılı olduğunu anlamaya yetiyor.

Raşömon'u internet sayfalarında arattığınızda karşınıza çıkan ilk bilgi Kurosawa'nın yönetmenliğini yaptığı aynı adı taşıyan filmi "Raşomon 1950 Japonya yapımı dramatik filmdir. Özgün adı Rashōmon'dur. Japon kısa hikâyesinin babası olarak anılan Ryūnosuke Akutagawa'nın 1915 tarihinde yazdığı Rashomon ve Korulukta adlı iki kısa hikâyesinden uyarlanan filmi Akira Kurosawa yönetmiştir. Vikipedi"

Filme adını veren iki öykü de - Raşömon ve Çalılıklar Arasında- kitapta yer almakta. Diğerleri; Burun, Mendil, Örümcek İpi, Cehennem Tablosu, Mandalinalar, Çinli İsa, Toşişun, Sonbahar, Balo, Vagon, Çarklar, Serap.

Raşömon (1915), işini kaybetmiş bir uşağın açlık karşısında yaşadığı ahlaki ikilemi anlatıyor kısaca. Ölüm ve yaşam karşısında insanların tercihleri ne kadar uç noktaya ulaşabilir, hayatta kalmak için hangi sınırlar zorlanabilir. Kısa ve etkileyici bir öykü olan Raşömon, Akutagava'yı edebiyat dünyasına tanıtan ilk öyküdür.

Burun (1916), bir rahibin aşırı büyük burnu yüzünden yaşadıklarını ironik bir dille anlatıyor.

"İnsanların doğasında birbiriyle çelişkili iki duygu vardır. Başkasının felaketine gülecek insan kuşkusuz düşünülemez. Ancak, dara düşen bir insanın tam sorununu halledip düze çıkmaya başladığı an, onun bu rahatlığının karşısındaki insana battığı, onun bu mutluluğunun karşısındaki insanı rahatsız ettiği durumlar da vardır."

Mendil (1916), Batı değerleri ile Japon Buşido felsefesine, Profesör Hasegava gözünden oğlunu yitirmiş bir kadını baş kahraman yaparak bakıyor.

Örümcek Ağı (1918), kitap bu öykü için "bencilliğin kötülükleri hakkında çocuklara kıssadan hisse vermek için Akutagava'nın kaleme aldığı en kısa ve belki de en ünlü öyküsüdür" diyor.
Bir masal örgüsünde geçen öykü, Buda'nın cennette gezerken aşağıda cehenneme gözünün ilişmesi ve hırsız Kandata'yı görmesiyle başlıyor.

Cehennem Tablosu (1918), benim oldukça etkilendiğim bir öykü. Karakterler, olay ve anlatım biçimi yazarın iç dünyasına ışık tutuyor. Muhteşem Horikava Hazretleri, ünlü, küstah, aksi ressam Yoşihide, onun güzel kızı ve trajik sonları. Gerisini kitaptan okuyun.

Mandalinalar (1919), sıcak sevgi işleyen, sonunda yüzde gülümseme bırakan bir öykü mandalinalar.

Çinli İsa (1920), inanç ile gerçekçiliği karşılaştıran, ahlak, iyilik, doğruluk üzerine yazılmış egzotik bir öykü.

Toşişun (1920), öykü bir zamanları zengin ama şimdi fakir olan Toşişun'u ve onun karşısına çıkan evliya Tekkanşi'yi anlatıyor.

Sonbahar (1920), iki kız kardeş arasında yaşanan kıskançlık, sevgi, özveri ve mücadeleyi anlatan çok başarılı bir öykü.

Balo (1920), Pierre Loti'yi şaşırtıcı bir biçimde karşımıza çıkartan bir öykü.

Çalılıklar Arasında (1922), bir cinayetin aydınlanması için tarafların verdiği ifadelerden oluşuyor öykü. Taraflar arasında kurban, katil, kurbanın karısı da olunca öykü oldukça değişik bir hal alıyor.

Vagon (1922), çocukluk ruhuyla yazılmış kısa bir öykü.

Çarklar (1927), Akutagawa'nın kendi hayatından bir kesit. Her ne kadar biyografi öykü türüne karşı çıkmış olsa da, bu öykü türün başarılı bir örneği.

Serap (1927), yazarın son yazdığı öykü olduğunu söylüyor kitap. Temasız öykü örneklerinden biri.

Japon kısa öykücülüğünün babası olarak anılan Akutagava'yı mutlaka okunacaklar listenize alın benden söylemesi.
239 syf.
·3 günde·Beğendi·9/10
İçinde çok güzel öyküler olan bir kitap. Özellikle Raşomon, Cehennem Tablosu, Çalılıklar Arasında ve Vagon hikayeleri çok hoşuma gitti. Kitabın en çok hosuma giden yanı ise hikayelerin içine gizlenmiş yazarın hayata dair görüşleri. İlk hikayelerde bunu açıkça belli etmese de sonraki hikayelerde bu çok hissediliyo, yazarın karamsar hayat görüşü can sıkıyor.
239 syf.
·10/10
• Japon kısa hikayeciliğinin babası olarak kabul edilen Akutagava’nın Türkçe’ye çevrilen iki eserinden biri olan Raşōmon, yazarın birbirinden güzel öykülerinin yer aldığı bir kitap. Yazar dönemin Japonya’sı hakkında bilgi vermekle kalmayıp, Çin ve Avrupa kültür ve edebiyatına da ne kadar hakim olduğunu gösteriyor. Hiç kuşkusuz her öykü birbirinden güzel ancak ben özellikle Cehennem Tablosu, Sonbahar ve Çalılıklar Arasında isimli öyküleri çok beğendim. Ayrıca kitapta bir de Pierre Loti sürprizi var.
• Ancak üzüldüğüm bir konu var ki o da, Türkçeye çevrilen başka bir Akutagava kitabı olmaması. Umarım yakın bir gelecekte daha çok Akutagava eseriyle tanışırız.
• Bu arada, ünlü yönetmen Akira Kurosava, 1950 yılında Raşōmon ve Çalılıklar Arasında isimli öyküleri birleştirerek sinemaya uyarlamıştır.

• “Demek ki insanoğlu, gün doğunca uçup giden bir çiğ tanesi gibi fani ve ömrü de çakıp sönen bir şimşek kadar kısacık...”
239 syf.
·6 günde
Çeviri gerçek bir rezaletti.Keşişler derviş oldu,şeyhler falan türedi,anlamlandıramadığım nice varlık karmaşası yaşandı.Japon kültürünün o etnik özgünlüğü,kendine münhasır kelimeleri ağır bir sabotaja maruz bırakıldı.
239 syf.
·Puan vermedi
Yazarı Bungo Stray Dogs adli bir animeyle tanışmıştım.Kitabaini merak edip okudiguma çok memnunum .İçindeki her hikaye çok kaliteli ve akıcı.Kitabin size gore olup olmadığını MANDALİNALAR adli dört sayfalık öyküyü okuyarak anlayabilirsiniz.
239 syf.
·Puan vermedi
Akutagava’dan kısa öyküler, temel insani değerler, Japonya nın değişimiyle ilgili görüşleri vs vs. Her şeyden biraz. Ben kısa öykü pek sevmem ama bu öyküler güzel özellikle son birkaçı kendi yaşamından izler taşıması açısından ilginç, meraklısına
(...)insanoğlu, gün doğunca uçup giden bir çiğ tanesi gibi fani ve ömrü de çakıp sönen bir şimşek kadar kısacık... Yani bir varmış, bir yokmuş...
"Gerçekte, insan hayatı dediğimiz sabahın taze çiğine, ya da par par yanıp sönen günün o ilk şavkına benzer."
Ryunosuke Akutagava
Sayfa 21 - Bilgi Yayınevi
"Yeryüzündeki en kızgın kadın, savunmasız, silâhı elinden çekip alınmış kadındır."
Ryunosuke Akutagava
Sayfa 26 - Bilgi Yayınevi

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Raşomon
Baskı tarihi:
1966
Sayfa sayısı:
111
Format:
Karton kapak
Kitabın türü:
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Bilgi Yayınevi
Baskılar:
Raşömon ve Diğer Öyküler
Raşomon

Kitabı okuyanlar 71 okur

  • Abdullah Aktan
  • Abdullah
  • Dazai
  • karanlık taraf
  • Levent Mollamustafaoğlu
  • Şadan Çağlar

Kitap istatistikleri (Bütün baskılar)

Bu baskının istatistikleri

Okur puanlamaları

10
%0
9
%0
8
%0
7
%4.5 (1)
6
%0
5
%0
4
%0
3
%0
2
%0
1
%0