Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
PES!
Çavdar Tarlasında Çocuklar
Çavdar Tarlasında Çocuklar
Ve pes ediyorum. Bu iğrenç çeviriye daha fazla katlanamayacağım. Çevirmen (rahmetli) Coşkun Yerli, berbat bir iş çıkarıp muhteşem bir eseri Türk okuyucusuna küstürecek kadar kötü bir halde teslim edip ayrılmış aramızdan. Az önce bilgilerine baktım, aman Allah; fakülteler, Hacettepeler, şiirler, Varlık dergisinde yazmalar, dilbilim uzmanlıkları... Ben Türkiye’de kişilere harcıalem, bol kepçe verilen bu unvanlara zerre kadar itimat etmiyorum. Şimdiye dek okuduğum en kötü çeviri işi. Bu kitapta olmamalıydı. 104. sayfa, çevirmenin cümlesi: “İki rezil hafta içinde bir kralın kurtulmalığı kadar para harcamıştım.” Bunu kuran, naif ve pek zeki olmayan, argo konuşmayı seven 16 yaşındaki bir Amerikalı ergen. Kurtulmalık ne? Bu ne biçim bir cümle? Ve daha bunun gibi ne biçim cümleler? Kitabı elimden bırakıyorum. Yapı Kredi Yayınlarını da bu eserin tek baskısını yıllardır bize bu haliyle sunduğu için yazıklar olsun diyorum.
360 syf.
7/10 puan verdi
Çok güzel bir kitabı aşırı berbat çevirisine rağmen çok severek okudum çünkü yazar
Julia Quinn
Julia Quinn
Ne yazsa okutturuyor ve tebessümlere boğuyor. Ah bir de çeviri orjinal kitapla uyuşsaydı nasıl bir keyif alacaktım, kim bilir. Bu kitabı basımdan önce denetleyenler ne yapmış yada yapmamış çok merak ettim. Çeviri anlamında tamamen pes dedirttirecek hatalar silsilesinden oluşuyor. Bazı yerlerde çeviriyi geçtim konuşmanın kime ait olduğu bile yanlış belirtilmiş. Bunca hatalara rağmen kitabın özünü, sözünü ve güzelliğini kendi çabalarımla kaptım ve kabul ettim. Çok güzeldi, çok sevdim, quinn is the queen zati, daha ne diyim.
Hayali Evlilik Gerçek Aşk
Hayali Evlilik Gerçek AşkJulia Quinn · Epsilon yayınevi · 202362 okunma
Reklam
208 syf.
·
Puan vermedi
Daha evvelki çevirisini okurken gerçekten çok zorlanmıştım. Kitabın özüne inmeyi bırakın doğru düzgün ne anlattığını kavrayamamıştım. Fakat bu son çeviri öncekine nazaran katbekat iyi olmuş. Ne okuduğumu anladım. Aynı durum Yevgeni Zamyatin'in "Biz" kitabında da oldu ne yazık ki! İthaki yayınlarının bazı çevirileri çok iyiyken bazı çevirileri berbat! Velhasıl daha önceki çeviriyi okuyan kardeşlerim tavsiyem bu yeni çeviriden okumaları. O zaman bambaşka bir lezzet alacaklar kitaptan ve neden efsaneleşmiş olduğunu anlayacaklar. Bu kitabın hakettiği saygıyı sonsuza dek görmesi dileğiyle!
Fahrenheit 451
Fahrenheit 451Ray Bradbury · İthaki Yayınları · 202289,5bin okunma
136 syf.
5/10 puan verdi
Tommy Tommy Tommy Tommy Tommy Tommy. Kitap Lovecraft öyküsü olan Red Hook'ta Dehşet'in tekrar yorumlanması. Lovecraft reisin siyahi bireylere olan "farklı" bakış açısına ironik şekilde değinen kitap çok güzel bir hikayeye ve akışa sahip. Fakat yazarın o kadar berbat bir kusuru var ki kitabın kazandığı 2 adet ödülü tamamen siyasi ve sosyal sebeplerden kazandığını düşündürtüyor. (Siyahi bireylerden hoşlanmayan Lovecraft'a karşın kitabın ana karakteri bir siyahi ve tesadüf odur ki yazar da siyahi:) Kitabın en büyük problemi her cümlenin başında eylemi yapan karakterin ismi yazılmış ve bu beni delirtti. "Tommy trene bindi. Trene binen Tommy koltuğuna oturdu. Tommy tren gorevlisi ile sohbet etti. Tommy gitar kutusunu yanına koydu. Tommy camdan dışarı baktı." Acaba dedim çeviri de mi bir sıkıntı oldu yok orijinal hali de bu şekilde... Genele baktığımda benim için 9/10 olucak bir kitap gerçekten rahatsız bu durum yüzünden kesinlikle 5/10 a geriledi. Onun dışında güzel bir kitap bir çırpıda bitiyor.
Siyah Tom’un Baladı
Siyah Tom’un BaladıVictor LaValle · İthaki Yayınları · 202169 okunma
1/10 puan verdi
Tek kelime ile, çöp. Bu vasat şeyi okumaktan daha çöp bir uğraş bulamazsınız. Böyle müsveddelerin dilimize neden çevrildiğini de anlamış değilim. Üslup berbat, çeviri kötü, içerik yozlaşmış ve vasat.
Sap - Silik, Aksi, Paspal
Sap - Silik, Aksi, PaspalKody Keplinger · Pegasus Yayınları · 201570 okunma
160 syf.
10/10 puan verdi
İntihar Etmiyorsam Sebebi:
Bu yazımda incelemeden ziyade kitabın benim için anlamına değineceğim çünkü bir düşün kitabına nasıl inceleme yazılır bilemiyorum. Hayatımın anlam arayışı ve varoluş sancıları içerisinde geçen dönemine ışık tutmuş bir kitaptır bu. Kendi görüşümü temellendirmemiş olduğum süre boyunca Camus’nun görüşü beni intihardan alıkoyan şeydi. Başkaldırmak, bir nevi inadına yaşamak. Sisifos, bir mitolojik karakter üzerinden görüş belirtmek ve öylesine bir cezayı yorumlayıp da gözler önüne sermek yazarın ne kadar usta bir düşünür olduğunu gösteriyor bize. Eklemeden geçemeyeceğim, ne yazık ki Türkçe çevirisi gerçekten berbat. Fransızcanız varsa orijinalinde yoksa en azından İngilizce okumanızı tavsiye ederim. Çeviri bütün kitabı zor yapan şey, oysa Camus anlaşılması güç yazarlardan değildir.
Sisifos Söyleni
Sisifos SöyleniAlbert Camus · Can Yayınları · 20158,4bin okunma
Reklam
104 syf.
·
Puan vermedi
Çevirisi hakkında
Yazara ve eserine asla sözüm olamaz; ama bu yayın evinden okuduğum en berbat çeviriyi diyebilirim. Almanca'dan çeviri yapmanın zorluğunu farkındayım; ama bu kadar da olmaz! Türkçe'yi de biraz bilmek gerekli!
Bir Köpeğin Araştırmaları
Bir Köpeğin AraştırmalarıFranz Kafka · Can Yayınları · 20192,141 okunma
Dünya çapında rezalet; Süt Liman ))
26 Ağustos 2013'te Yeni Şafak gazetesinde dilbilimci ve filozof Noam Chomsky ile yapıldığı söylenen bir rö­portaj yayımlandı. Ortadoğu siyasetine ilişkin röportajda Chomsky'ye ait olduğu iddia edilen ifadeler, ünlü dü­ şünürün takipçilerini şaşırtacak sığlıktaydı. Durumdan haberdar edilen Chomsky, Facebook sayfasından yaptığı açıklamada
Sayfa 134 - Türkiye Bilim ve Gelecek KitaplığıKitabı okudu
284 syf.
8/10 puan verdi
·
Beğendi
·
5 günde okudu
Eoin Colfer uzun zamandır gözüme çarpan bir yazardı. Belki kendisini Otostopçunun Galaksi Rehberi serine yazdığı yan kitap ile tanıyor olabilirsiniz. Neyse işte yazara başlamayı çok istiyordum ama bir türlü doğru kitapları bulamadım derken sahafta Artemis Fowl gözüme ilişti. Tabii ki de hemen aldım. Kitap, II. Artemis Fowl adındaki on iki
Artemis Fowl
Artemis FowlEoin Colfer · Artemis Yayınları · 201980 okunma
Türkçesi Varken!
Aşağıda verilen sözcüklerin Türkçe kökenli olanlarını kullanmaya elimizden geldiğince dikkat edelim! Cevap = Yanıt ( Soru-Yanıt ) Fayda = Yarar Muazzam = Olağanüstü
354 öğeden 231 ile 240 arasındakiler gösteriliyor.