Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
128 syf.
5/10 puan verdi
Hem okuyucular hem şairler hem de çevirenler için çok büyük tartışma konusu olan, münazaralara yakışır konulardan biri! ŞİİR ÇEVİRİLMELİ Mİ? ÇEVİRİLEBİLİR Mİ? ÇEVRİLİRSE NASIL ÇEVRİLMELİ? Kitaptan, Edgar Allan Poe'nun en bilindik, en güzel şiirlerinden biri olan Annabel Lee'den örnek vereyim; Şiirin şah dizesi: "We loved with a love that
Şiirler - Annabel Lee
Şiirler - Annabel LeeEdgar Allan Poe · Varlık Yayınları · 20121,249 okunma
The Raven
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, “Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven, Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore— Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”             Quoth the Raven “Nevermore.”    
Reklam
"...Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore- Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian Shore!" Quoth the Raven, "Nevermore." "...Gecenin kıyısından gelen Suratsız ve yaşlı kuzgun; Gecenin Plutonian kıyısındaki saygıdeğer adın nedir, Söyle bana." Kuzgun dedi ki "birdahaasla."
Sayfa 37 - İthaki
128 syf.
5/10 puan verdi
Quoth the raven, `Nevermore.’
Şiir çevirmenin nesir çevirilerden çok daha zor olduğunu bu kitapla bir kez daha anlamış bulundum. Amerikalı yazar, eserlerinde daha çok doğaüstü temalara değiniyor. Korku, hüzün, gerilim türlerinde birçok kısa öykü ve şiiri bulunan Poe'nun birkaç şiirini önceden karşılaştırmalı olarak okuma şansım olmuştu. AMA bu kitapta direkt Türkçe çevirisini okuduğumda biraz hayal kırıklığı yaşadım. Çeviren kişiyi tanımadığım için ona da yüklenmek istemiyorum. Ben tat alamadım, belki alanlar olabilir. Çeviri yönünden beğenmediğimi söyleyebilirim. İmkanınız varsa orijinal diliyle okumanızı tavsiye ederim. Kitapta şiirlerinin yanı sıra, içerikle ilgili bazı bilgiler ve yazarın kendisinden de söz edildiği bölümler var. Benim favorim ise Annabel Lee ve Kuzgun şiiriydi. Şunu söylemekte yarar da var, şiirler gerçekten kasvetli. İyi bir haleti ruhîyeyi çökertebileceği gibi; kötü ruh halinde olanları ise nasıl etkileyebileceğini varın (okuyun) siz karar verin. **** “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us—by that God we both adore— Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore— Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.” Quoth the Raven “Nevermore.”
Şiirler - Annabel Lee
Şiirler - Annabel LeeEdgar Allan Poe · Varlık Yayınları · 20121,249 okunma
The Raven (1845)
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore— While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. “’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door— Only this and nothing
Edgar Allen Poe- "KOMPOZİSYONUN FELSEFESİ" Charles Dickens; şu anda önümde duran bir notta “Barnaby Ruge”ın mekanikliği üstüne vaktiyle yaptığım bir incelemeye gönderme yaparak “Bu arada Godwin’in Caleb Williams’ı geriye dönerek yazdığını biliyor muydunuz? Önce kahramanını bir dizi güçlüğe bulaştırmış, ikinci cildi yazmış ve ardından
Reklam
"Bu kelime ayrılığa bir işaret olsun!" diye bağırdım kuş ya da iblise. "Geri dön fırtınana, ölümün kıyısına! Tek bir siyah tüyünü bile bırakma, işareti olarak ruhunun söylediği o yalanın! Dağıtma yalnızlığımı. Kapımın önündeki büstü terk et! Gaganı çıkar kalbimden, vücudunu kapıdan al da git!" Kuzgun dedi ki: "Hiçbir zaman!" `Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting `Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!' Quoth the raven, `Nevermore.'
Edgar Allan Poe
Edgar Allan Poe
"Bu kelime ayrılığa bir işaret olsun!" diye bağırdım kuş ya da iblise. "Geri dön fırtınana, ölümün kıyısına! Tek bir siyah tüyünü bile bırakma, İşareti olarak ruhunun söylediği o yalanın! Dağıtma yalnızlığımı. Kapımın önündeki büstü terk et! Gaganı çıkar kalbimden, vücudunu kapıdan al da git!" Kuzgun dedi ki: "Hiçbir zaman!" `Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting `Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!' Quoth the raven, `Nevermore.'
Edgar Allan Poe
Edgar Allan Poe
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore! Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore! Quoth the Raven, "Nevermore."
Reklam
Uğursuz kuzgun (hangi kuzgun, kuzgun sürüsü) bu güzelim ülkenin üstüne tüneyip kalacak mı böyle? Ne güne dek? Ne vakit çekip gidecek? Quoth the Raven nevermore!..
Sayfa 268 - Everest YayınlarıKitabı okudu
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting— “Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!” Quoth the Raven “Nevermore.”
Quoth the Raven, “Nevermore.”
"Ey kuş!" dedim, "Acayipsin, ya bir iblis ya kâhinsin. Üstte Tanrı altta insan, hepimiz taparız ona. Söyle bu kederli ruha, var mı ikinci bir vuslat. Melek gibi Lenor’umu kucaklar mıyım acaba? Sarar mıyım onu şöyle, yine mazideki gibi?" O an kuzgun dile geldi, cevap verdi, "Asla" dedi.
28 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.