Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Türk lehçeleri arasındaki fark, Latin dilleri (İtalyanca, Fransızca), Slav dilleri (Rusça, Lehçe, Sırpça, Bulgarca, Slovence) arasındaki fark gibi değildir.
Fransızca'da “Damnant quod non intelligunt" diye bir cümle var. “Anlamadıkları şeyi suçlarlar" manasına geliyor. Bunun hakkında sayfalarca yazmak isterdim ama Peyami Safa iki cümleye sığdırmış: “Suçlamak, anlamaktan daha kolaydır çünkü anlarsan değişmen gerekir.”
Reklam
Yani bu ekmek, domates, tuz için çalışanları görüp de kafalarında ne bir sual ne bir cevap ne bir çareihal, hülasa bir kelime çıkmayan insanlar... Bunlar yalılarına rahatça dönüyorlardı. İştahları kaçmadan yemek yiyorlar, balkonlarda ‘çeşit’ cıgaralardan tüttürüyorlar, vapurlara çoluk çocuk Fransızca nidalar işaret ediyorlar, radyolarının düğmesini Paris’e getiriyorlardı. Bazıları da bol sofradan kalkarken: _ Allahım, olmayanlara da ver diyorlardı.
Sayfa 130Kitabı okudu
Yår: Farsça "dost, sevgili, arkadaş demektir. Hatun: Eski Türkçede "kraliçe" demektir. Avrat: Arapça kökenli olup "kusurlu, melun şeytan, kör olan vb. anlamlara gelmektedir. Manita: İtalyanca "flört, metres, yalan dolan ve hile" gibi anlamlar taşımaktadır. Flört: Aslen Fransızca kökenli ve "işve, oynaş" anlamlarına gelmektedir. Dil medeniyettir, bir ulusun aynasıdır. Aynaya baktığımız zaman, orada kendimizin en gerçek yankısını buluruz. Kelimeleri özenle seçip kullanmak gerekir.
Ranzanın bir ucuna Meursault'yu oturttum, onun yanına, aralarında Fransızca konuşsunlar diye Jean Valjean'ı yerleştirdim. Biraz ötede Katyuşa ile Raskolnikov fısıl fısıl Rusça konuşuyorlardı, herhalde Nehludov'un ziyaretinden söz ediyorlardı. Keşanlı Ali duvarın dibine ilişmişti, Dr. B ise zihninden satranç oynuyordu.
Sayfa 69 - Doğan KitapKitabı okudu
Dili Kaybetmek=Kültürü Kaybetmek=Milleti Yok Etmek
Kemal Paşa Fransızca bilirdi ama Fransızca konuşan insanlara Türkçe cevap verirdi. Halbuki şimdikiler İngilizce konuşmayı marifet sayıyorlar. Sen sömürge valisi misin, nesin? Milli haysiyet diye bir şey var. Bunu yok ettiler. Çünkü bizi kültürsüzleştiriyorlar.
Sayfa 390 - Meraklısı İçin Ekler, Türkiye'nin sokağından geçemezsinKitabı okudu
Reklam
La Douleur Exquise
halk edebiyatında, aşk elinden iflah olmayan ozanımızın bir padişah ya da bey kızına sevdalanmasıyla içine düştüğü hâletiruhiyenin bir süre sonra mazoşizme varan bir zevk alma ritüeline dönüşmesi durumu vardır ya hani, hehh işte bunun fransızca karşılığı olan söz öbeğidir. öyle ki bunun üzerine diziler ve filmler çekilip kitaplar yazılmıştır.
Karşılarına ilk gelen, oldukça temiz kıyafetli, mavi gözlü ve uzun burunlu tayfa Fransızca yahut İngilizce yerine Laz şivesiyle "Ne isteysunuz?" diye sorunca bir an duraladılar,...
160 syf.
7/10 puan verdi
·
35 saatte okudu
Ben Sana Mecburum
Cumhuriyet dönemi şairleri arasından en sevdiğim şair Atilla ilhandır. Şiirleri diğer şairlere göre değişik şiirler ve fransızca terimler kullanmış , şiir biçimi ve konu farklılılğı olsa da anlaşılabilecek türdendir. Muazzam bir şekilde güzel şiirleri var , şiirleri okurken hafif bir müzik açmanızı tavsiye ederim. Şimdiden iyi okumalar.
Ben Sana Mecburum
Ben Sana MecburumAttila İlhan · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 201910,5bin okunma
Zeus, Latin mitolojisine Iupiter (Jüpiter) adıyla geçmiştir. Romalılar haftanın beşinci gününe onun adını vermişlerdi (Jovis dies). Latin kökeninden gelme dillerdeki "Jeudi (Fransızca), "Giovedi" ( İtalyanca), "Jueves" (İspanyolca) sözcükleri Latince'de "Jüpiter günü" anlamına gelen "Jovis dies"ten türemedirler. Biz "perşembe" diyoruz bu güne.
Geri199
1.000 öğeden 991 ile 1.000 arasındakiler gösteriliyor.