Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Çevirenin Notu: Bu romanın en güzel, en ilginç bir bölümü bu ciltle yer almamıştır. Sovyetler Birliği'nde glosnosta geçişin eşiğinde iken o bölümün yayınlanmasına izin verilmemiş ya da Aytmatov bunu, okuduğunuz bu ve öteki eserleriyle ortamı hazırladıktan sonra ayrı bir roman olarak yayınlamayı uygun bulmuştur. "Cengiz Han 'a Küsen Bulut" adını taşıyan bu çok güzel romanı okumadan "Gün Otur Asra Bedel’ romanının tamamını okumuş olamıyacağınızı siz sayın okurlarımıza hatırlatmayı gerekli görüyorum .
Sayfa 420Kitabı okudu
5816 bir hukuk ihlâlidir. Kimse kanunla korunmaz Ataturk bile
BİLİRKİŞİ RAPORU Hazırlık No: 1996/2149 Kadıköy Cumhuriyet Başsavcılığı Basın Bürosu’na, ... yayınevi tarafından Kadıköy ilçesi’nde yayınlanan, yazarı H. C. Armstrong, çevireni Gül Çağlalı Güven olan “BOZKURT” isimli kitap üzerinde inceleme yapmak amacıyla tarafınızdan re’sen bilirki­şi olarak atanmış bulunmaktayız. Görevimiz, anılan kitabı
Reklam
Çevirenin Notu Eser, doğası gereği Çince, Moğolca, Japonca, Korece, Türkçe ve bir­çok farklı dilde kişi adı, yer adı ve unvan içermektedir. Türkçe çe­viride dil bütünlüğünün korunabilmesi ve okuma kolaylığı sağlanması adına, transliterasyonda Türkçe telaffuz yeğlenmiştir. Yazar, eserdeki Çince sözcüklerin İngilizce transliterasyonunda Wa­de-Giles
nevroz, usdışı kaynakların yüzeye çıkışıdır da. Psikolojinin merkesizin kayışı da bilenlerin ( terapistler) bilinenleri ( hastalar) bilememelerinden ksynaklanmıştır zaten; bunun sonucunda May'ın ontolojik açlık diye bahsettiği bu daha derin bilme isteği ile felsefeye başvurmak gerekmiştir. ( çevirenin notu)
Sayfa 17
çevirenin notu
Eser, doğası gereği Çince, Moğolca, Japonca, Korece, Türkçe ve bir­çok farklı dilde kişi adı, yer adı ve unvan içermektedir. Türkçe çe­viride dil bütünlüğünün korunabilmesi ve okuma kolaylığı sağlanması adına, transliterasyonda Türkçe telaffuz yeğlenmiştir. Yazar, eserdeki Çince sözcüklerin İngilizce transliterasyonunda Wa­de-Giles yöntemini
çevirenin notu
Türkler ve Kürtler... Birbirine ne kadar benziyorlar... Türkçe ve Kürtçe... Birbirinden ne kadar uzaklar... Türkler ve Kürtler... Birbirlerine kız alıp vermişler... Türkçe ve Kürtçe... Sanırım birbirine çok az kelime vermişler...
Sayfa 15 - İthaki yayınlarıKitabı okudu
Reklam
Sedd-i Zerai'in Vacipliği: Zerai', görünüşte mubah olmakla birlikte harama ulaştıran şeylere denir veya zahiren mubahlık bulunan fakat kendisiyle yasaklanmış bir fiile ulaşılan meseledir. Çevirenin notu: Sedd ise tıkama, kapama manasına gelmektedir. Terkip halinde bu terimin manası haram, yasak ve zararlı olana vasıta olan davranışı menetmek, harama giden yolu tıkamak demektir.
52 öğeden 31 ile 40 arasındakiler gösteriliyor.