Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur
"Geçen yıl amcamın yazlığında küçük bir kız tanımıştım. Beş altı yaşlarında, siyah saçlı, pörtlek gözlü, kamburca bir kızdı. Belki terlikleri ayağından çıkmasın diye, belki de başka türlüsünü beceremediğinden, leylek gibi yürüyordu. Kapkara bir leylek. Çok sevimliydi. Bir iki kez konuşmaya, onu güldürmeye yeltenmiştim ama bana pek yüz vermemişti. Bir öğleden sonra sahilde oturmuş kitap okurken koşarak önümden geçtiğini gördüm, biraz ileride durup geri döndü ve "Biliyor musun," dedi nefes nefese, "Emre'nin ayağına denizkestanesi battı!" "Öyle mi!" dedim, onun hoşuna gideceğini düşündüğüm şaşkın bir yüz ifadesi takınarak, "Peki şimdi nerde?" "Ayağında!" diye bağırdı çın çın, sonra da yine koşarak uzaklaştı. Ah, öznelerin farklılığı öldürecek beni. O zaman çok güldürmüştü ama şimdi öldürecek. Herkesin cümlesi aynı bile olsa öznesi farklı. Ve gramer hiçbir işe yaramıyor. Gravyer bile daha iyi olabilir. Demek istediğim, özne hiçbir zaman ben olamadım. Özne hep bir denizkestanesiydi."
Nazım'dan Vera'ya 18 Haziran 1959, Varşova Ve işte ben. Dün sesini işittiğimde dünyanın en mutlu insanı oluverdim. Hep bizi, seni ve beni düşünüyorum. Döndüğümde Rusça’yı gramer kurallarıyla yazacak kadar iyi öğreneceğim mutlaka. Seni böylesine sevmek ve bunu layıkınca yazıya aktaramamak insanı çıldırtıyor. Sen bebeğim benim, anlıyor musun yazdıklarımı? Eğer hastalanmazsam ayın 15’inde yani pazartesi buradan ayrılıyorum. Pazartesi! İşte böyle. Yaz bana, unutma. Ara sıra yani her dakika beni düşün. Öpüyorum seni, sevincim benim.
Reklam
416 syf.
·
Puan vermedi
Hayal kırıklığına uğradım. Kitabın içeriğinden dolayı vs değil, çeviriden dolayı. Bu kitap bu çeviriyi hak edecek ne yaptı? Çevirmenler konusunda genelde çok anlayışlıyımdır, çünkü; çeviri yapmanın adeta kitabı baştan yazmak gibi olduğunu düşünüyorum. Çevirmenin kelime seçimleri, kitaptan yakaladığı hava çeviriye de yansıyor. Çevirmenin yazarın
Yorgun Hayaller
Yorgun HayallerR. K. Lilley · Aspendos Yayıncılık​ · 201587 okunma
'Türkiye'deki yabancı dil eğitimi anlayışı: Öğrenci gramer bilsin, konuaşamasa da olur.' Baho
Sevgili 1K ailesi.. Böyle bir sey yazacagim aklimin ucundan gecmezdi.. Ama bende yazma ihtiyaci hissettim. Biraz uzun olabilir, sabredip okuyanlara simdiden tesekkür ederim. Neticede burada, takip eden, birseyler paylastigimiz, sohbetimiz olan degerli insanlar oldu. Yaziyi okuyanlar ”bu adam sizofren” diyebilir. :) Onun yerine en azindan
Kendi çapımda en sevdiğim resmi kurumu sevgi ve saygıyla anmak istedim: YAŞASIN TDK! "Türk Dil Kurumu, Türk Dili Tetkik Cemiyeti adıyla 12 Temmuz 1932'de Atatürk'ün talimatıyla kurulmuştur. Cemiyetin kurucuları, hepsi de milletvekili ve dönemin tanınmış edebiyatçıları olan Sâmih Rif'at, Ruşen Eşref, Celâl Sahir ve Yakup Kadri'dir. Kurumun ilk başkanı Sâmih Rif'at'tır. Türk Dili Tetkik Cemiyetinin amacı, "Türk dilinin öz güzelliğini ve zenginliğini meydana çıkarmak, onu yeryüzü dilleri arasında değerine yaraşır yüksekliğe eriştirmek" olarak tespit edilmiştir. Atatürk'ün sağlığında, 1932, 1934 ve 1936 yıllarında yapılan üç kurultayda hem Kurumun yönetim organları seçilmiş, hem dil politikası belirlenmiş, hem de bilimsel bildiriler sunulup tartışılmıştır. 26 Eylül-5 Ekim 1932 tarihleri arasında Dolmabahçe Sarayı'nda yapılan Birinci Türk Dili Kurultayı sonunda Kurumun "Lügat-Istılah, Gramer-Sentaks, Derleme, Lenguistik-Filoloji, Etimoloji, Yayın" adları ile altı kol hâlinde çalışmalarını sürdürmesi kabul edilmiştir. Sonraki kurultaylarda bu kollardan bazıları ayrılmış, bazıları tekrar birleştirilmiş; fakat ana çatı değiştirilmemiştir. 1934'te yapılan kurultayda Cemiyetin adı, Türk Dili Araştırma Kurumu; 1936'daki kurultayda ise Türk Dil Kurumu olmuştur." Kaynak:tdk.gov.tr/index.php?optio...
Reklam
Uydurma kelimeyi, Prof. Dr. Kadri Timurtaş şöyle ifade etmektedir: Uydurma kelime; ya şekil bakımından, ya mâna ve mefhum bakımından yalnış olan kelimedir. Şekil bakımından da; ya ek bakımından, ekin işlek olmayışı bakımından yahut da ekin fonksiyonu bakımından yalnış olabilir. Bir kelime, o dilin gramer kaidelerine uymuyorsa o kelime uydurmadır. Demek ki, uydurmacılık, dilin gramerine, bünyesine uymayan kelimeler meydana getirmek demektir.
Sayfa 97 - Babıali Kültür YayıncılığıKitabı okudu
Bugün de 'ailenin kutsallığına' ya da 'kadın-erkek' ilişkisine katı bakan bir insan değilim ama,ailesiz büyüyen çocukların mutlaka eksik bir duygusal yanları olduğunu çok iyi biliyorum. Bu en 'mükemmel' romanda bile, ciddi bir gramer hatası gibi,iz bırakıyor belleklerde...
656 syf.
10/10 puan verdi
·
1 saatte okudu
Harika bir İngilizce grameri. Dokuzuncu sınıfa başladığım zaman almıştım. Çokta faydasını gördüm. Yalın ve oldukça profesyonelce hazırlanmış yardımcı bir kitap. Yardımcı gramerin içerisinde konuları pekiştirmek adına çözümlü soru mevcut. Gramer sadece temel İngilizce konularını içermiyor. İngilizce dersine dair bilinmesi gereken bütün konuları içermiş bünyesinde. Bence gramerin en önemli özelliklerinden iki tanesi: Detaylı bir Türkçe anlatımı var ve İngilizcede sıkça yapılan hatalara yer verilmiş hataların düzeltilmiş halleriyle. Bu gramer çok yönlü bir yapıya sahip. Sadece lise düzeyi için değil, ilerideki eğitim hayatınızda da size en büyük yardımcı kaynak olacağına eminim. İngilizce dersine yardımcı bir kaynak lazımsa en doğru adrestesiniz.
İngilizce Dilbilgisi
İngilizce DilbilgisiEbru Yener · Beşir Kitabevi · 201015 okunma
496 syf.
9/10 puan verdi
·
14 günde okudu
İncelemem kitabı okuyanlar için özet niteliğinde olacak, tüm kitabı size hatırlatacak. Kitabı okumayanlar için de bir filmin fragmanı gibi olacak, yani fragman ilginizi çekerse kitabı okursunuz. Hacimli, ağır ilerleyen, insanın içine işleyen, yer yer biraz sıkan, etkileyici bir hayat hikayesi. İçinde cevher olan, güzelliği bilen, fırsat buldukça
Martin Eden
Martin EdenJack London · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 202390,3bin okunma
1.500 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.