Adı:
Elem Çiçekleri
Baskı tarihi:
Ekim 2005
Sayfa sayısı:
314
Format:
Karton kapak
ISBN:
9786055160203
Kitabın türü:
Çeviri:
Alişanzade İsmail Hakkı
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Salkımsöğüt Yayınevi
Baskılar:
Kötülük Çiçekleri
Elem Çiçekleri
Büyük Fransız şairi Charles Baudalaire modern dünya şiirinin kurucularından biri sayılmaktadır. Onun Les Fleurs du Mal adlı tek şiir kitabı çeşitli milletlerin edebiyatını etkilediği gibi Türk edebiyatını da uzun süre etkilemiştir. Türk okuyucusu Baudelaire’in şiirleriyle 20. yüzyılın başında tanışmıştır.
Elinizdeki bu kitap Les Fleurs du Mal’in Alişanzade İsmail Hakkı tarafından 1927 yılında yapılan ve eski harflerle yayımlanan Elem Çiçekleri çevirisinin yeni harflere aktarımıdır.
Charles Baudelaire, hayatındaki trajik olayları şiirlere bu denli başarılı aktaran sayılı ve hayran kalınası şairlerdendir. Gerek klasik geleneğe, gerekse egemen çağdaş zihniyetlere karşı isyanı ve gerçekliğe kafa tuttuğu imgelemi, zamanında şiirlerinin yasaklanmasına kadar varan düşmanlıklar uyandırır. Kötülük çiçekleri kitabına aktaracak olduğu şiirleri 1846'dan sonra kaleme alır fakat içindeki altı şiir kamu ahlâkına aykırı bulunduğu için Baudelaire hakkında dâvâ açılır bunun nedeni kitaptaki şiirlerin ana konusu genel olarak erotizm, melankoli ve şeytan üzerine olduğu için fakat dahada ötesi Fransa ikinci imparatorluk rejimi döneminde eserin toplumsal değerleri aşağılamasındandır.

Eser gayet başarılı ve bence şairin sanki bohem hayata geçmeden önceki kötü hayatından kurtuluş zaferini anlatıyor, bohem yaşam tarzının güzellikleri sıralanmış dizelere. Güzel ormanların ve duygulu hoş kadınların barındığı bir peri sarayı kurması belkide bunun bir kanıdı.

Fakat eserdeki şiirler daha sonra Romantizm temalarından arınıyor ve kentin hüzün dolu anlarını anlatmaya başlıyor sevgili Charles. Devrimcilik-tutuculuk, tensel hazlar-gizemcilik, toplumsal yaşam-içe kapanış, dindarlık-tanrıtanımazlık gibi karşıtlıkları sınırsız bir içtenlik ve çarpıcılıkla işleyerek farklı yaklaşımda bulunuyor şiire.
Notos Dergisi'nin en iyi çeviriler listesinde görüp de okumak istediğim bir eser olarak kitaba başladım. Gerçekten öylesine büyük bir şairle karşılaştım ki... Hatta bu kitabın çevirileri tez konusu bile olmuş. 2 farklı tez ile karşılaştım internette. Çok çok zor bir eser. Gerek anlaşılması, gerek dili, gerekse çevirisi... Zor anladığımı, hatta bazen başka bir çevirisi ile kıyas ederek pdf'den okudum.

Kötülük üzerine yazılmış, bazen kötüyü öven bazense yeren satırlardan oluşuyor. Açıklamalar ve önsöz kısmı kitabın yarısı kadar olmasa da büyük bir yer kaplıyor. Farklı farklı bölümler var eserde. Yazar Fransız ve Fransa'nın laşkalaşmasını, kötüye doğru gitmesini konu alarak kitaba başlamış farklı duygulara hitap eden zor bir şiir kitabı. Tavsiye ederim ama gerçekten boş, sakin bir kafayla okumanızı da yine tavsiyeme iliştiririm.
  • Dönüşüm
    8.2/10 (7.852 Oy)8.140 beğeni26.001 okunma622 alıntı126.607 gösterim
  • Yabancı
    8.3/10 (3.973 Oy)3.494 beğeni11.698 okunma1.012 alıntı47.679 gösterim
  • Yeraltından Notlar
    8.7/10 (3.019 Oy)3.083 beğeni9.421 okunma4.028 alıntı85.193 gösterim
  • Kürk Mantolu Madonna
    8.9/10 (14.093 Oy)17.479 beğeni39.468 okunma2.114 alıntı165.290 gösterim
  • Küçük Prens
    9.0/10 (9.999 Oy)12.468 beğeni31.722 okunma2.779 alıntı132.455 gösterim
  • Simyacı
    8.5/10 (7.221 Oy)8.140 beğeni23.963 okunma1.895 alıntı102.374 gösterim
  • Suç ve Ceza
    9.1/10 (6.054 Oy)7.326 beğeni19.824 okunma3.220 alıntı116.502 gösterim
  • 1984
    8.9/10 (5.532 Oy)5.810 beğeni15.232 okunma2.224 alıntı78.525 gösterim
  • Şeker Portakalı
    9.0/10 (6.971 Oy)8.361 beğeni23.219 okunma1.134 alıntı112.791 gösterim
  • Hayvan Çiftliği
    8.9/10 (6.823 Oy)7.365 beğeni20.610 okunma687 alıntı79.634 gösterim
Öncelikle ön yargılı olmamak gerek. Ilk kez yabancı bir şairin şiirlerini okuyorum . Bana bu fırsatı veren kitabı hediye edene minnettarım. Çokça seviliyorsun .
Gel gelelim kitaba ; Farkli bir seslenis var. Sonra saitin önsöz tasarilarini okuyarak daha da belirginlesiyor farklılığı. Kitapta yabancı kelimeler oldukça fazla bunlarin açıklamalarını sonunda vermesi de ayri bi detay gözümden kaçmadı. Bir süre sonra cekip götürüyor seni
Charles Baudelaire: Paris'te 1821 yılında dünyaya gelir. Yedi yaşındayken babasını kaybeden şair, daha sonra annesinin ikinci bir evlilik yapmasıyla üvey babasından nefret etmesi ve babasından kalan mirasla evden ayrılıp yalnız yaşaması şiirini büyük ölçüde etkilemiştir. Edgar Alan Poe'dan çeviriler yapmış Fransa'da onun hakkında ilk deneme yazısını o yazmıştır. Baudelaire daha genç yaştayken bir çok edebiyatçıyla tanışmış ve kendinden sonra gelen büyük şairlere modernist şiir alanında örnek olmuştur. Şiirlerinin yapısı genellikle mitlerde geçen figürlerle doludur. Onu anlamak için mutlaka bu mitleri bilmek gerekir çünkü şiirlerinde çokça kullanır. Tanrıya olan inancı çok sıkıdır hatta ilahi tarzında şiirleri de vardır ama çok fazla eleştiriyi de yapar. Türkiye'de tanınmasının en büyük etkenlerinden biri Yahya Kemal'dir. Onun hakkında yazdığı "Eski Paris" şiiri de mevcut. Toparlamak gerekirse Baudelaire şiirlerinde modernist şiirin öncüsü olmuş, kendinden sonra gelen Rimbaud gibi şairlere örnek olmuş, hayatı hep bir arayış içinde geçmiş, hatta bir seferinde; "başkaları için gereksiz benim için tehlikeli olan yaşamıma son veriyorum," notunu bırakıp intihara teşebbüs etmiş, şiirlerinin çoğunda tanrıya olan inancını dışa vurmuş 19. Yy'ın en önemli şairlerindendir. Bilinmesi gereken şairlerdendir. Herkese iyi okumalar diliyorum.
Hayatımda hiçbir çeviri şiirden bu kadar lezzet almamıştım. Bu Baudlaire'den mi yoksa Erdoğan Alkan'dan mı bilmiyorum. Şiddetle tavsiye edilir.
Charles Baudelaire'ın, ustası ve dostu olan Theophile Gautier'ye adadığı eser.
Victor Hugo'nun deyimiyle, şiir dünyasını ''yeni bir ürperiş'' ile dolduran kitap.
'neredeyse dalacağız soğuk karanlıklara
elvada gür ışığı, tez geçen o yazların'
Okumayı hiç düşünmediğim bir kitaptı. Çünkü yazarını da hiç duymadım. İlk kez bir yabancı şairin şiir kitabını okuyorum. Bana bu kitabı hediye ederek bu şansı verdiği için Doğuyu gezerken Diyarbakır’da görüşme fırsatı bulduğum o muhteşem insana bolca teşekkürlerimi iletiyorum. :)

Kitabı İş Bankası yayınlarından Sait Maden’in çevirisi ile okudum. Önsözü okuduğum da şaşırdım. Elli yıllık bir çeviri serüveni sonrasında bu eser oluşmuş. Biliyoruz ki bir dilden bir dile edebi eserler özellikle bu şiirse anlamını kaybetmeden zor çevriliyor. Bu da üzerinde uzunca durulan bir çeviri olmuş. Kitabı bu çeviri ile ilgili yazıyı okuyarak başlıyoruz. İlk şiirimiz Okur’a isimli şiir. Bize bir sesleniş var. Sonra Şairin önsöz tasarılarını okuyarak biraz daha bilgi ediniyoruz. Kitapta bilinmeyen terimler var. Bunların açıklamalarının kitabın sonunda verilmesi de güzel bir detay olmuş. Neyse şiirlerin için ilk daldığımda diğer şiir kitaplarından farklı bir havada hissettim. Ama bir süre baktım ki beni sarmış. Ben gidiyorum.

Cennet, Cehennem, Irmak, Melek, Şeytan motifleri bolca var. Bazı peygamberler bile şiirlerine konu olmuş. Her konu üzerine bir şiir var sanki. Yalnızlığı, Denizi, kuşu, ay, şimşeği, yağmur akla gelen ne varsa hepsine rastlıyoruz. Aşktan sevgiden de bolca bahsedilir. Ama bir umutsuzluk, bir karamsarlıkta sezilmiyor değil. (bkz. Bir şiirinde ruhum çatlak diyor. Bir başka yer de Yüreğim yıkık bir saray kalabalıklardan diyor. Şuradaki manayı bir düşünün. Tabi şiirin tamamını okuyarak düşünün. ) Velhasıl kelam. Benim hoşuma gitti. Arada yabancı şairlerden de okumak gerek.
Okuduğum "Kötülük Çiçekleri" Erdoğan Alkan'ın çevirisiyle varlık yayınlarından çıkmış olan kitabıdır. Bu kitapta şiirlerin yanısıra Baudelaire'in önsöz tasarılarını ve yasaklanıp çıkarılmış şiirleri de bulunmakta. Varlık'ın diğer şiir kitaplarında da olduğu gibi her bir şiir için detaylı açıklamalar kitabın sonunda toplu olarak eklenmiş. Okuduğum çeviri başka olduğundan dolayı -düzenlemesi dışında- kitap hakkında açıklama yapmayacağım; sitenin kurallar konusunda kafasının yeterince karışık olduğunu görmekteyim(Esrara ve Şaraba Dair kitabını aynı adı taşıyan şiirleriyle bir zannedip "prensip taslarken" Elem Çiçekleri ile Kötülük Çiçeklerini bambaşka tarlaların ürünü zannedebiliyor. Bunlar hep organik tarım çiftçilerinin yüzde yüz doğal işleri) Ama Baudelaire çok net!
Bu adamın şiirleri hep överler ama çevirisi bir halta benzemiyor. Fransızca bilmeden zevk alamıyacağız galiba... Başka bahara kaldı Bauldelarie
Hızla bitirilip bir kenara atılması değil, ömür boyu başvurulması gereken bir kitap. Hayata ve kişinin kendisine anlam katan şiirler... Kesinlikle kütüphanenizde bulunmasını öneririm.
içinde pek çok milli şairimizin esinlenmiş olduğu Charles Baudelaire’nin şiirlerinin bulunduğu bir kitap. tarzıma hitap etmediği için çok sevdiğimi söyleyemesem de kesinlikle emek verilen bir kitap, ki zaten usta bir şairin kitabı.
Şiir yazmakla meşgul olanların ilham kitabıdır.çünkü Baudelaire; Yahya Kemal,Ahmet Haşim,İkinci Yeniciler ve daha birçok topluluk ve yazara ilham kaynağı olmuştur. Umarım sizede ilham verir.
Yaşamdan çok uyumak istiyorum, uyumak!
Kuşkulu bir uykuda, tatlı ölüm misali,
Vicdan azabı duymadan, öpücüklerimi
Bakır gibi cilalı güzel gövdene yaymak.
Biricik sevdiğim, Sen, yalvarıyorum sana
Yüreğimin düştüğü uçurumun dibinden.
Bu dört yanı çepçevre kurşun kaplı bir evren,
Korku ve küfür yüzer gecesinde yan yana
Çok yükseğe uç, unut bu iğrenç leşleri,
.
.
Ne mutludur güç bulup da kanatlarında
Aydın, duru alanlara doğru yükselen!
Güzelim, ölümlüler! Ben taştan düş gibi,
Bu herkesin incindiği göğsümse, bana,
Düşündüreyim diye verilmiş ozana
Madde gibi dilsiz, ölümsüz bir sevgiyi.

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Elem Çiçekleri
Baskı tarihi:
Ekim 2005
Sayfa sayısı:
314
Format:
Karton kapak
ISBN:
9786055160203
Kitabın türü:
Çeviri:
Alişanzade İsmail Hakkı
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Salkımsöğüt Yayınevi
Baskılar:
Kötülük Çiçekleri
Elem Çiçekleri
Büyük Fransız şairi Charles Baudalaire modern dünya şiirinin kurucularından biri sayılmaktadır. Onun Les Fleurs du Mal adlı tek şiir kitabı çeşitli milletlerin edebiyatını etkilediği gibi Türk edebiyatını da uzun süre etkilemiştir. Türk okuyucusu Baudelaire’in şiirleriyle 20. yüzyılın başında tanışmıştır.
Elinizdeki bu kitap Les Fleurs du Mal’in Alişanzade İsmail Hakkı tarafından 1927 yılında yapılan ve eski harflerle yayımlanan Elem Çiçekleri çevirisinin yeni harflere aktarımıdır.

Kitabı okuyanlar 172 okur

  • derun
  • Abdullah Ferman Uslu
  • Muhtesim Yiğit
  • Ilknur Kaya
  • ibrahim halil
  • Yeklan
  • Ümit Kaya
  • Baturalp İlkay Gülten
  • Gizem Kılıçarslan
  • Tacettin Cubuk

Kitap istatistikleri (Bütün baskılar)

Bu baskının istatistikleri

Okur puanlamaları

10
%4.9 (3)
9
%3.3 (2)
8
%1.6 (1)
7
%0
6
%0
5
%0
4
%0
3
%0
2
%0
1
%0