Adı:
Mercier İle Camier
Baskı tarihi:
1998
Sayfa sayısı:
112
Format:
Karton kapak
ISBN:
9789755392158
Kitabın türü:
Orijinal adı:
Mericer et Camier
Çeviri:
Uğur Ün
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Ayrıntı Yayınları
Mercier ile Camier'nin aynı adlı kahramanları, Beckett'ın olgunluk dönemi yapıtlarında sıkça karşımıza çıkan ikililere öncülük ediyor: Trajik ile komik, düş ile gerçek ya da beden ile usun birer yansıması; birbiriyle çatışsa, birbirinden uzaklaşsa da asla kopamayan iki yalnız yabancı, aynı "ben" in iki yarısı.
Amaçsız ve anlamsız bir yolculuk için bir araya gelir Mercier ile Camier. Modern karşı kahramanların parçalanmış iç dünyasına yapılacak ürkütücü ve karanlık bir yolculuktur bu. Ama hüzünlendirirken aynı zamanda eğlendirir. Yazarın karşı konulmaz bir sevgiyle yaklaştığı bu iki berduş arasındaki sarsak dayanışma yer yer zorlaşsa da, kaosun yükünü, hep var oaln trajikomik iletişim hafifletir. Beckett'ın erdemi, durumun acıklılığına ağıt yakmak değil, kendi kendini alaya alabilmektir. Bu yüzden en karamsar izlekler bile bir karamizah başyapıtına dönüşür Beckett'ta.
Beckett, Mercier ile Camier'yi Fransızca olarak yazdı. Yazın dili olarak anadilini kullanmaması modern dünyanın kaçınılmaz hastalığı olan yabancılaşmayı okuyucusuna biçimsel olarak daha evrensel bir düzlemde aktarmasını sağlayacaktı. Sanatçı için her sözcüğün yepyeni bir keşif olduğu zorlu bir yaratıcılık serüveniydi giriştiği.
Mercier ile Camier, Beckett'ın çarpıcı yapıtlara imza attığı en üretken döneminin çok önemli bir basamağını oluşturan bir yapıttır.
Beckett severlere...
(Arka Kapak)
Trajik ile komik, düş ile gerçek ya da beden ile usun birer yansıması; birbiriyle çatışsa, birbirinden uzaklaşsa da asla kopamayan iki yalnız yabancı, aynı "ben" in iki yarısı.Amaçsız ve anlamsız bir yolculuk için bir araya gelir Mercier ile Camier. Modern karşı kahramanların parçalanmış iç dünyasına yapılacak ürkütücü ve karanlık bir yolculuktur bu. Ama hüzünlendirirken aynı zamanda eğlendirir. Yazarın karşı konulmaz bir sevgiyle yaklaştığı bu iki berduş arasındaki sarsak dayanışma yer yer zorlaşsa da, kaosun yükünü, hep var olan trajikomik iletişim hafifletir. Beckett'ın erdemi, durumun acıklılığına ağıt yakmak değil, kendi kendini alaya alabilmektir
Bunu benden önce söyleyen oldu mu bilmiyorum fakat ben, Mercier ile Camier karakterlerini aynı yazarın 'Godot'yu Beklerken' adlı oyunundaki Estragon ve Vladimir karakterlerine benzetiyorum. Şimdi efendim, her iki ikilinin yerleşik bir varoluş beklentisi var, bundan ziyade her iki ikilinin de mizaçları, konuşma tarzları ve korkarım surat ifadeleri dahi birbirlerine benziyor. Bana bunları nasıl söylersin demeyin fakat yalan söylemiyorum her iki ikilinin de giyim tarzları dahi aynı. Şimdi de burada yazarın kadar nacizane okurun da hayalgücünün kaideye alınması gereğini görmemiz gerekiyor. Başta söylediklerim zinhar bir hiciv değildir, durumu ziyadesiyle ilginç gördüğüm için konuşuyorum. Eserin yazılma amacı varoluşun sorgulanmasıdır haliyle, mesela bir yerde Camier, Mercier'ye 'ne düşlüyorsun?' diye soruyor; Mercier de 'varoluşun dehşetini' diyor. Mercier, düşünde görüntülerin pek net olamadığını belirtmesi yazarımızı haliyle karakterlerimizi bir harekete-bir eyleme teşvik ediyor, bu eylem yolculukdur, nasıl bir yolculuk olduğu mühim değildir, önemli olan yolculuğun mevcudiyetidir. Yazarın, bu yolculukla varoluşu sorgularken insanın rutininden kaçıp olası bir amacı uğruna eyleme geçmesi gereğini anlatıyor ama aynı zamanda diğer yandan çoktan yola koyulup (eyleme geçip) amaçlarına ulaşan insan yığınlarının bu defa da toplumsal bir rutine maruz kaldıklarına değiniyor fakat bu konu ana konunun biraz gerisinde kalıyor diyeyim...
Neyse ney, Mercier ile Camier bir halt edip bu yolculuğa çıkıyorlar, fakat çetrefilli olan yolculuk koşulları mı, yollar mı, kentler mi, trenler mi, gördükleri insanlar mı yoksa yoksa esas çetrefilli olan Mercier ile Camier'nin bulanık zihinleri mi... sorular sorular... nereye varacaklar ne yapacaklar, aslında neler oluyordu okuyunuz derim efendim, bu romanı tavsiye ederken Samuel Beckett'in bir lugat ustası olduğunu söylemeden geçemeyeceğim...

İyi okumalar...
II. Dünya savaşı sonrasında yazılan kitap yazarın ilk fransızca romanı Mercier ve Camier iki başıboş, ayyaş erkeğin yolculuğu...

Yolculukları nispeten kolay gidiş olarak tanımlasa da, seyahatleri komplikasyonlar ve entrika ile dolup taşıyor.

Biz okuyucular yolculuğun başladığı yeri veya nerede sona erdiğini bilmiyoruz. Yolculukların gayesi belirtilmese de, yolculuk karakterlerin fiziksel ilerlemesiyle ilgili.

Camier serin ve yumuşak. Mercier agresif, kararlı, patronlu olarak tanımlanabilir. Hikaye onlar etrafında dönüyor. Felsefe ve gizemin havası olan konuşmaların geçmesi, karamizah epik-komik yolculuk anlamayı güç kılıyor.

Torbalarını kaybetmeleri, şemsiyeyi açamamaları, bisiklet, uyurken birbirlerinin ellerini tutmaları (eşcinsel değiller), aniden kim oldukları bilmediğimiz ikincil karakterlerin çıkması (Watt, polis, Helen,Teresa) kitap icinde anlamı olan ama anlamadığım felsefik, mitolojik mesajlardır. Kitabın konusuna hakim olmak, gonderdigi mesajları anlamak icin yazarın dıger kitaplarını okumakta fayda var.
İrlandalı yazarımızın Fransızca yazdığı bir kitap olması nedeniyle dikkatimi çok çekti. Kitabın isminde yer alan kahramanlarımız nereden başladığını bilmediğimiz bir yolculuğa çıkıyorlar. Bu yolculuğu bir yere ulaşmak yerine kendilerini dinleme olarak görebilirsiniz. Çünkü bir yere varmak değil yolculuk yapmak asıl mesele. Ayrıca Camier ve Mercier iki yaşlı adam, ama aralarında nasıl bir ilişki var anlayamıyoruz kitapta. Yazarımız birkaç bölümde bir özet geçmese geçen bölüm ne olmuştu diye çıkaramıyordum açıkçası. Çünkü kitap biraz karmaşık geçiyor açıkçası, bir anda başka karakterler nedensizce fırlayıp sonra da kayboluyorlar.
Ben herkes kadar beğenemesem de Beckett bu diyip susuyorum. Keyifle okumalar.
Not: bu kadar uzun sürmezdi bu kitabı okumak, ama kendimi sorguladığım bir döneme denk gelmesi sebebi ile bir süreliğine kitap okumaya ara vermiştim. Bu kitaba denk gelmeseydi belki daha çok severdim, bilmiyorum.
Gün gelecek birbirimize söyleyecek tek sözümüz kalmayacak. Öyleyse dilimizi tutacaksak iyice düşünmeliyiz bunun üzerinde. Çünkü boş yere bana döndüğünde aynı ya da benzer bir durumda başka bir yerde olacağım ben. Yanında olmayacağım....

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Mercier İle Camier
Baskı tarihi:
1998
Sayfa sayısı:
112
Format:
Karton kapak
ISBN:
9789755392158
Kitabın türü:
Orijinal adı:
Mericer et Camier
Çeviri:
Uğur Ün
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Ayrıntı Yayınları
Mercier ile Camier'nin aynı adlı kahramanları, Beckett'ın olgunluk dönemi yapıtlarında sıkça karşımıza çıkan ikililere öncülük ediyor: Trajik ile komik, düş ile gerçek ya da beden ile usun birer yansıması; birbiriyle çatışsa, birbirinden uzaklaşsa da asla kopamayan iki yalnız yabancı, aynı "ben" in iki yarısı.
Amaçsız ve anlamsız bir yolculuk için bir araya gelir Mercier ile Camier. Modern karşı kahramanların parçalanmış iç dünyasına yapılacak ürkütücü ve karanlık bir yolculuktur bu. Ama hüzünlendirirken aynı zamanda eğlendirir. Yazarın karşı konulmaz bir sevgiyle yaklaştığı bu iki berduş arasındaki sarsak dayanışma yer yer zorlaşsa da, kaosun yükünü, hep var oaln trajikomik iletişim hafifletir. Beckett'ın erdemi, durumun acıklılığına ağıt yakmak değil, kendi kendini alaya alabilmektir. Bu yüzden en karamsar izlekler bile bir karamizah başyapıtına dönüşür Beckett'ta.
Beckett, Mercier ile Camier'yi Fransızca olarak yazdı. Yazın dili olarak anadilini kullanmaması modern dünyanın kaçınılmaz hastalığı olan yabancılaşmayı okuyucusuna biçimsel olarak daha evrensel bir düzlemde aktarmasını sağlayacaktı. Sanatçı için her sözcüğün yepyeni bir keşif olduğu zorlu bir yaratıcılık serüveniydi giriştiği.
Mercier ile Camier, Beckett'ın çarpıcı yapıtlara imza attığı en üretken döneminin çok önemli bir basamağını oluşturan bir yapıttır.
Beckett severlere...
(Arka Kapak)

Kitabı okuyanlar 37 okur

  • aReTe
  • Fırat Koç
  • S.D. Şahin
  • A.Melike Cığır
  • Mutlu Gözler :)
  • aria
  • Ezgi Çelik
  • Black Garden
  • Ahmet Kaya
  • Deep Down

Kitap istatistikleri

Okur puanlamaları

10
%23.1 (3)
9
%23.1 (3)
8
%23.1 (3)
7
%15.4 (2)
6
%15.4 (2)
5
%0
4
%0
3
%0
2
%0
1
%0