·
Okunma
·
Beğeni
·
36
Gösterim
Adı:
Peyvên Biçûk
Baskı tarihi:
1992
Sayfa sayısı:
174
Kitabın türü:
Orijinal adı:
Küçük Sözler
Çeviri:
Abdulkadir Badıllı
Yayınevi:
Envar Neşriyat
Bediüzzaman Said Nursi'nin Talebelerinden Abdulkadir Badıllı'nın küçük sözler kitabını Arap harfleriyle Kürtçe'ye çevirmiş olduğu bir eser.
Kitabı Kürdçe'ye Üstad'ın talebelerinden Abdulkadir Badıllı hem hemşehrim olması hem de kendisini Urfa'da ziyaret etmiş ve elini öpmüş olmakla ve Mevlana Halid'den Bediüzzamana kalan kırk yamalı cübbeyi giymekle şerefyab oldum. 3 yıl önce vefat etti Allah gani gani rahmet eylesin, onlarla cennete peygambere komşu olmayı nasib etsin inşallah..

Bu eserinden haberim yoktu. Geçen yıl temin etmiştim. Bu ay okumak nasip oldu. Kitabı geç bitirdim, çünkü Arap harfleri ile Kürdçe hazırlamış ve farklı bir hareke sistemi kullanmıştı. Hareksiz olsa daha rahat okuyabilirdim. Zaten kendisi de önsöz de bunu dile getiriyor.

Kitap ilk 9 söz ve 21. Söz ve üstadın kısa bir tarihçe-i hayatından oluşuyor.

Dil olarak çeviri başarılı idi. Lakin bazı yerlerde ihtiyaç olmadığı halde kimsenin bilmediği farsça kelimeler ekleyip ağırlaştırılmış. Mesela Kürtçe büyük "mezin" kelimesi varken farsça "bozorg" kullanmış.

Kitabı arkadaşlarının isteği üzerine yazdığını ve Kürd alimlere müderrislere yazdığını dile getiriyor. Keşke hedefinde Kürd gençliği olsa idi. Eleştirdiği Kürd siyasetinin gençlerinin eline ulaşamamış çünkü Arap harfleri ile Kürdçe hazırlanmış.

Kitabı yazmama düşüncelerinden biri beni çok üzdü. Hassas Türk nurcular rahatsız olmasın Kürtçülük ittihamları ile nifak çıkmasın nedenleri ile başta yazmayı düşünmemiş. Belki de o yüzden Arap harfleri ile hazrılamıştır. Malesef hep Türk nurcuların hassasiyeti dikkate alınmış, Kürd gençlerin hassasiyeti çoğu kez göz ardı edilmiş. Ta ki bu çözüm sürecine kadar.. Halbuki en doğal ve tabi bir olay dünyada 50 dile çevrilen Risaleler neden müellifinin anadiline çevrilmesin!

Tarihçe-i hayat kısmında Abdülhamid yine masum hiçbir şeyden haberi yokmuş gibi gösteriliyor. Aksine üstad eski eserlerinde istibdadını çok ciddi bir şekilde eleştiriyor. Ki Abdülhamid gibi hafiye sistemi kuran bir sultanın Bediüzzaman gibi bir şahıstan bihaber olması akla mantıklı gelmiyor.

Merhum Şeyh Said hadisesindeki tahrifat yine kısmi olarak devam ettirilmiş.
Ma aceb tu bes ji bo dinyayê hatiye afirandin ku temama wexta xwe li ewî ya diserfinî?
Belê, ji yek tiştî bi her tişt kirin û ji her tiştan bi yek tişt kirin nîşan û ayeteke xas û mexsusa Xaliqê her tiştan û bi qedîrê her tiştanin.
Paşa! Paşa! Di kaînatê da heqîqeta bilindtir û mezintir îmân e. Di piştî îmanê nimêj e. Ê ku nimêjê neke, xayîn e. Hukmê xayînan merdud e.
A rast eve ku: di nêv nimêjê da rihetîkî mezin ji rûh û qelb û eqil ra heye.
Hem ji cismê ra jî ne şolekî ew qas giran e.
Hem mirovê nimêjkar emelên wî ya ê mubahê dinyayê jî bi nîyetekî pak, hukmê îbadetê digrin.
Madem ku her tişt dê ji destê me derkevit û dê fanî bin û winda bin, ma eceb qet çareyekî tebdîla beqayê kirin û baqî hiştin nîne?
Hêj ku di evî mulahezeyê danin. Nagehan banga semavî a Quranê tê bihîstin, dibêje:
"belê çare heye, hem wusa ku pênc mertebeyan bisuretekî kardarîn, çareyekî spehî û rehet heye."

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Peyvên Biçûk
Baskı tarihi:
1992
Sayfa sayısı:
174
Kitabın türü:
Orijinal adı:
Küçük Sözler
Çeviri:
Abdulkadir Badıllı
Yayınevi:
Envar Neşriyat
Bediüzzaman Said Nursi'nin Talebelerinden Abdulkadir Badıllı'nın küçük sözler kitabını Arap harfleriyle Kürtçe'ye çevirmiş olduğu bir eser.

Kitabı okuyanlar 1 okur

  • Mihemedê NOJDAR

Kitap istatistikleri

Okur puanlamaları

10
%100 (1)
9
%0
8
%0
7
%0
6
%0
5
%0
4
%0
3
%0
2
%0
1
%0