Adı:
Kuzgun
Baskı tarihi:
9 Mayıs 2016
Sayfa sayısı:
134
Format:
Karton kapak
ISBN:
9786059650038
Kitabın türü:
Orijinal adı:
The Raven
Çeviri:
Nebiha Şentürk
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Fantastik Kitap
Baskılar:
Kuzgun
Kuzgun
Kuzgun
Kuzgun
Kuzgun
Yazdığı öykülerle okurlarının hafızalarında derin izler bırakan Poe, iyi bir şair olduğunu da ispatlamıştır. Kullandığı imge ve metaforlarla okurunu, kendi zihninin derinliklerine çeken Poe, unutulmaz şiirlere imza atmıştır. Kuzgun’un diğer şiirleri arasında çok özel bir yeri vardır; çünkü Kuzgun, kendi adının yanına bir gölge gibi düşmüş, Poe’nun adının duyulduğu her yerde bir yankı gibi kendini hatırlatmıştır.

Gururlu, sert havasına siyah kuşun alışınca
Hiçbir belirti kalmadı o hazin şaşkınlığımdan;
"Gerçi yolunmuş sorgucun" dedim, "ama korkmuyorsun
Gelmekten, kocamış Kuzgun, Gecelerin kıyısından;
Söyle, nasıl çağırırlar seni Ölüm kıyısından? "
Dedi Kuzgun: "Hiçbir zaman."
35 syf.
·1 günde·Beğendi·Puan vermedi
Bir romanın ya da şiirin nasıl elimize ulaştığını, bize ulaşana kadar hangi yollar geçtiğini bilmemiz güzel olmaz mıydı?
Yazar, nasıl bir yol izlemiş, aslında hangi cümleleri ilave etmiş, hangilerini çıkarmış ( bizim okuduğumuz eserin en son hali )? Eski hali nasılmış? Kaç sancılı gece geçirilmiş en çoğu bir saatte okuduğumuz bu şiirde?

"Kuzgun" şiiri için tüm bu soruların cevaplarını alacak, hem şiiri okuyup hem şiirin olgunlaşma aşamasına bizzat yazarın dilinden tanık olacaksınız.

Aslında "Kuzgun" kuş türü olarak yazarın şiire sonradan düşünmüş olduğu isimmiş.:)
Bundan daha ustaca kurgulanmış şiir görmedim.

Zaten zamanınızı çalmayacak bu kitabı okumanızı tavsiye ederim.

Keyifli okumalar...
63 syf.
·3 günde
Bu incelemeyi okuyup kapattıktan sonra, tekrar okuyacak mısınız? Muhtemelen cevabınız tıpkı kuzgunun cevabı gibi: “Nevermore” olacak. Ancak benim hedefim sizlere sadece bu incelememi değil; Edgar Allan Poe’nun ‘Kuzgun’ şiirini de okutmak. Kuzgun’u, bende hiçbir hatırası olmamasına rağmen, çok severim. Bu şiiri sevme nedenim belki de hepimizin hayatının bir parçasına dokunması, duygularımıza seslenmesi ve hemen hemen hiç mecaz kullanılmadan vurucu bir etki bırakması olabilir. Ayrıca bir başka etken de, şiirin ana karakterinin, zekalarına büyük hayranlık duyduğum ve en sevdiğim hayvan olan kuzgunun olması da olabilir. Kısacası bu şiir benim için çok değerli ve özel bir şiir. Bu şiirde Poe, müthiş zekasını ve İngilizce’yi kullanma becerisini harmanlamış, sonuçta da ‘Kuzgun’ doğmuş.

“Nevermore”

Ben bu şiirin basılı halini Everest Yayınları’ndan okudum. Bu eserin çevirisini özellikle Japon edebiyatı ile haşır neşir olanların çok yakından tanıdığını düşündüğüm Doç. Dr. Oğuz Baykara hazırlamış. Sunuş bölümünde çevirinin hazırlanış hikâyesine de yer verilmiş. Ardından gelen bölüm ise, ‘Kuzgun’ şiirinin yazılış hikâyesi, teması, işlenişi, hissettirdiği duygular, kafiyesi gibi konuların ele alındığı bir bölüm. Bu bölümü Poe, ölümünden (intiharından?) üç yıl önce, 1846 yılında yılında yazmıştır. Bu başlığın ismi ise ‘Yazı Sanatının Felsefesi’dir. 16 sayfa boyunca Poe, yukarıda bahsi geçen konular hakkındaki fikirlerini sunmuştur. Başlıkta olan ‘felsefe’ kelimesi gözünüzü sakın korkutmasın buradaki felsefe Fichte’nin, Hegel’in, Marx’ın felsefeleri gibi bir felsefe değil. Standart okuyucunun gayet net bir şekilde anlayabileceği bir metin.

“Nevermore”

Az önce bahsi geçen bölümün ardından ise karşınıza müthiş bir şiir çıkıyor: Kuzgun. Fakat bu şiir sadece harflerden oluşmuyor. Aynı zamanda müthiş resimler de süslüyor bu enfes şiiri. Bu sebepten ötürü sizler için eserin resimlendirmesini yapan kişiyi de anayım: Gustave Dore. Kendisi 6 Ocak 1832 yılında doğmuş bir Fransız ressam. Ayrıca illüstratörlük de yapan Dore, Fransa ve Birleşik Krallık’ta basılan birçok kitabı da resimlendirmiştir. Bu resimlendirdiği eserlere örnek olarak: Kayıp Cennet, İlahi Komedya, Don Kişot ve Kuzgun’u gösterebilirim. Ne büyük talihsizliktir ki bu büyük sanatçı 51 yaşındayken, 1883 yılında hayata gözlerini yummuştur. Peki yaptığı çalışmalar unutulacak mı? “Nevermore”

“Nevermore”

Şiire geçersek... Fazla spoiler vermeden kısaca konusuna değinerek sizleri bu eseri alıp okumaya davet etmeye çalışacağım. 1845 yılında yazılmış ve 106 dizeden oluşan bu şiir, bir kuzgun ile bir adamın arasındaki konuşmalardan ve birtakım betimlemelerden oluşuyor. Bu kış günü camdan içeri girerek adamın evinin içine tüneyen kuzgun, her nereden ezberlediyse “Nevermore” kelimesini ezberlemiştir. Adam kuzguna birtakım sorular sorar ve her defasında “Nevermore” cevabını alır. Acaba adam neler neler sorar? Neler neler kaybetmiştir? Veya kaybetmişizdir hepimiz... Belki kuzgun hepimizin ‘oda’sındadır kim bilir? Tünemiş bakıyordur bize doğru... Sanırım bu şiiri okuyan bilir, kuzgunun nerelerde olduğunu veya olup-olmadığını... Eğer öğrenmek istiyorsanız bu soruların yanıtlarını, sakın bu incelemeyi okuduktan sonra “Nevermore” demeyin ve alın okuyun bu eseri. Gerçekten beğeneceğinizi düşünüyorum.

“Nevermore”

Evet şimdi gelelim her paragraf geçisinde ve bazen de cümlelerin içinde kullanılan “Nevermore” kelimesinin anlamına. Sonuçta herkes İngilizce bilmiyor olabilir ki zaten bilmek gibi bir zorunlulukları da yok. Merak edenler için “Nevermore” kelimesi, ‘asla’ anlamına geliyor. Şimdi bu incelemeyi okuduktan sonra, ‘Kuzgun’ şiirini gerçekten okumayacak mısınız? Gak... Gaaak... “Nevermore”
64 syf.
·1 günde·Beğendi·10/10
Poe deyince çoğu kişinin aklına öyküleri gelir. Öyküleri her zaman şairliğini ve eleştirmenlik yönlerini gölgede bırakmıştır. Oysa yaşadığı dönemde daha çok şair olarak tanınıyordu. Ve en ünlü şiiri RAVEN/ KUZGUN'dur. Poe'nun ismiyle anılıyordu. benim içinde bir saplantı derecesinde bir düşkünlük var hemen her çevirisini topluyorum. Bu çeviride ( Everest ) ayrıca şiiri nasıl yazdığına dair bir makalesi bulunuyor. Çeviriye gelince tabi her şiir çevirisi gibi kusurları var. Ama bunları görmezden gelip şiirin zevkine bakmak lazım.
Kuzgun şiiri çok güzel olmakla birlikte, Poe'nun onu nasıl yazdığının hikayesi daha da ilginç. Poe kuzgunu nasıl yazdığını adım adım neleri uyguladığını bir bir bir anlatıyor. Herkese tavsiye ederim. Bir şiirin nasıl yazıldığının hikayesi bana göre şiirin kendisinden daha ilginç geldi. Tabii ikisi birlikte okunduğunda ortaya çok daha güzel bir anlatım çıkıyor.
Kahin dedim "İblis seni! Kuş değil bu,
şeytandır olsa olsa
Şöyle Tanrımız adına , söyle ne olur "
dedim hiç durmadan ısrarla
Anlat hüzün kaplı ruhuma girecek miyim Lenore'u?
Sevgilimi kucaklayabilir miyim
görebilir miyim o guzel yüzünü bir daha
Bu uzaklık son bulacak mı
meleklerden ismini alan lenore'la
dedi kuzgun : Nevermore
Edgar Allah Poe
Otobiyografisini okuduğum ve etkilendiğim şairlerden birtanesi. Çoğu kez neden bu kadar acıklı hüzünlü ürkütücü şiirler yazdı diye düşünmüştüm ve sebebini artık çok iyi anlıyorum. Ölüm döşeğindeki karısına Annabel Lee'yi okurken son kelimesinde eşinin gözlerini yumması.. Ah Edgar ah.
Anliyorum ki Aşk bir hayalken , mutlu son imkansızdı..
35 syf.
·9/10
Kendine sorduğu oldukça basit soruların oldukça basit yanıtlarıyla böyle olağanüstü bir sonuca ulaşabilmek belki sanatın ilham olmadığını ancak kesinlikle yüksek bir zeka gerektirdiğini gösteriyor.
35 syf.
·Beğendi·8/10
Kuzgun, Poe'nun çok güzel bir şiiri. Bu kitabın bir özelliği Kuzgun (The Raven) şiirini hem orijinal İngilzice hem de Türkçesini veriyor. Daha da güzeli Poe'nun bu şiiri nasıl yazdığını anlatan kısa yazısı da kitabın girişinde veriliyor. Şiiri adım adım nasıl yazdığını, nasıl tasarladığını ve kurguladığını tek tek kendisi dile getiriyor.
144 syf.
·Beğendi·10/10
Kuzgun yayınlanana kadar komşularının bile farkında olmadığı bir yazar, Kuzgun ile birlikte ciidiye alınmaya sevilmeye başlar.. Kuzgun hem bir şiir hem bir yastır.. Bir kadının ölümü ve kadının güzelliği.. Poe bu şiirde sıradışı.. Asla diyen kuzgun ve bu sayede kaybettiği şeylerin geri gelmeyeceğini anlayan bir sevgili.. Okuyabilecek olanların şiiri Ingilizce okumalarını tavsiye ederim..
35 syf.
·1 günde·Beğendi·8/10
İlk defa şiir kitabı okuyacaklara kesinlikle tavsiye ederim çünkü yazar bu şiirini nasıl yazdığını, hangi kelimelere vurgu yaptığını ve hangi dizede ne anlatmak istediğini anlatmış. Benim için değişik bir deneyim oldu. Kitapta garip olanda bir şiir kitabında aynı bir hikaye gibi olay örgüsü olmasıydı.
"Mükemmel bir şiirin mutlaka bir amacı olması gerektiği aklıma geldi. İnsanlığı en çok hüzne boğan evrensel acı ne olabilir diye sordum kendime. Cevabım “ölüm” oldu.."
"..O'nun kara gölgesinde ruhum döndü bir zindana.
Bu can tenden çıkmadıkça, iflah olamam ben asla!.."

Kitabın basım bilgileri

Adı:
Kuzgun
Baskı tarihi:
9 Mayıs 2016
Sayfa sayısı:
134
Format:
Karton kapak
ISBN:
9786059650038
Kitabın türü:
Orijinal adı:
The Raven
Çeviri:
Nebiha Şentürk
Dil:
Türkçe
Ülke:
Türkiye
Yayınevi:
Fantastik Kitap
Baskılar:
Kuzgun
Kuzgun
Kuzgun
Kuzgun
Kuzgun
Yazdığı öykülerle okurlarının hafızalarında derin izler bırakan Poe, iyi bir şair olduğunu da ispatlamıştır. Kullandığı imge ve metaforlarla okurunu, kendi zihninin derinliklerine çeken Poe, unutulmaz şiirlere imza atmıştır. Kuzgun’un diğer şiirleri arasında çok özel bir yeri vardır; çünkü Kuzgun, kendi adının yanına bir gölge gibi düşmüş, Poe’nun adının duyulduğu her yerde bir yankı gibi kendini hatırlatmıştır.

Gururlu, sert havasına siyah kuşun alışınca
Hiçbir belirti kalmadı o hazin şaşkınlığımdan;
"Gerçi yolunmuş sorgucun" dedim, "ama korkmuyorsun
Gelmekten, kocamış Kuzgun, Gecelerin kıyısından;
Söyle, nasıl çağırırlar seni Ölüm kıyısından? "
Dedi Kuzgun: "Hiçbir zaman."

Kitabı okuyanlar 261 okur

  • Resül Vardı
  • Umut Deniz Arar
  • Şevval Yıldız
  • Ben ve Derdim
  • Dante Petrarca
  • elif mutlu
  • Uykusuzokur
  • Gülşah Doruk
  • eylül yılmaz
  • Kozmos

Kitap istatistikleri (Bütün baskılar)

Bu baskının istatistikleri

Okur puanlamaları

10
%3.3 (3)
9
%0
8
%1.1 (1)
7
%3.3 (3)
6
%0
5
%2.2 (2)
4
%1.1 (1)
3
%0
2
%0
1
%0