Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur
MÜLTECİ DERVİŞ
"Dilinin altına taş koyan ümmet" derecesinden "Konuşmaktan dili şişen güruh" Seviyesine düşmenin hüznünü taşıyan bir azınlık... Gönül diline "yabancı dil" muamelesini reva görüp Cahilleşen bir avuç insan... Ve sonunda dayanamayıp "Bu ne çığırtkanlıktır ki gönül sesini duyamaz olduk!" Diye feryat eden bir mülteci Derviş...
Ek Cihazlara Alışma (Beynin Uyum Sağlaması)
Şimdi biliyoruz ki beyin, sinyalleri yorumlamayı zamanla öğrenir. Bu tür implantlara alışmak, beyin için biraz da yeni bir dil öğrenmek gibidir. Yabancı elektrik sinyalleri başlangıçta anlaşılmaz olacak, ama nöral ağlar sonunda gelen verilerdeki örüntüleri tanıyıp ayıracak hale gelecektir. Girdi sinyalleri kaba da olsa, beyin onlardan anlam çıkarmanın bir yolunu bulur. Başka duyulardan gelen verilerle karşılaştırmalar yaparak, sinyallerde örüntü arayışı içine girer. Gelen verilerde belirli bir yapının varlığı söz konusuysa o yapıyı diğerlerinden ayırır; birkaç hafta sonra ise gelen bilgiler anlam kazanmaya başlar. İmplantlar, doğal duyu organlarımızın verdiklerinden biraz farklı sinyaller verse de, beyin, ele geçirebildiği bilgiyle idare etmenin yolunu bulacaktır.
Sayfa 198 - Domingo YayınlarıKitabı okudu
Reklam
İstanbul Üniversitesi'nin açılması ve uygulanacak program
Öğrenci, İngilizce, Almanca, İtalyanca veya Fransızca gibi en az bir yabancı dil bilmelidir. (Okuyup anlayabilecek seviyede)
Sayfa 27 - Genelkurmay Basımevi 9. CİLT, 2008, Ankara - PDF
144 syf.
8/10 puan verdi
Özgürleştirmeyen Eğitim Aptallaştırır
Fazilet sadece Telemak’ta mıydı? Bence değildi. Çocuğun bir başka öğreticinin akıl yürütmelerine ve açıklamasına gerek duymadan kendi iradesiyle böylesi bir başarı sağlaması öğretmenlerdeki sözlü açıklamaların gerekliliği hususunda beni soru işaretlerine boğdu. Öğrencilerin empirik bir olay sonucunda Fransızca kelime ve çekim eklerini öğretici
Cahil Hoca
Cahil HocaJacques Ranciere · Metis Yayıncılık · 20142,273 okunma
Tarık ıstırap çekiyor. Tarık saadet içinde yüzüyor. Elleri ter içinde, yüreği uçmaya hazır bir kuş gibi çırpınmakta. Heyecanlı, çünkü yanlış yapmaktan korkuyor... Aşık olmaktan korkuyor. Tarık kalktı yatağından,çıplak ayakla odanın içinde dolandı. Hayır bu aşk değildi, diye düşündü, sadece bir hayranlıktı, erişilmesi mümkün olmayan şeylere karşı hissedilen, "ah keşke benim olsa" duygusuydu. Sabiha bir model kadındı Doğu'da yetişmiş bir Anadolu çocuğu için.Sarışın,güzel, tahsilli,görgülü,yabancı dil bilen, erkeklerin arasına korkusuzca karışıveren bir genç kadın. Bir gün evlenecek olursa, Sabihaya benzemeliydi karısı...İşte o kadar! Aşk değil, bir hayranlıktı bu, bir beğeniydi.
Edinim yoluyla yabancı dil seviyenizi yükseltmedikten sonra, konuşma çalışmaları doğrudan sizin konuşma becerinizin gelişmesini desteklemez.
Reklam
216 syf.
7/10 puan verdi
·
Beğendi
·
15 günde okudu
11. ve 12. yüzyılda yaşayan Fars şair Ömer Hayyam'ın dörtlüklerinin toplandığı bir kitap. Şiir çevirisi bazı durumlarda özel bir uğraş ister. Çünkü yabancı bir dil başka bir dile çevrilirken şiirin ahenginin bozulmamasına dikkat edilir.
Sabahattin Eyüboğlu
Sabahattin Eyüboğlu
'nun çevirisini çok beğendim. Hayyam, çok açık sözlü, düşündüğünü tereddütsüz yazan bir şair. Hatta bazı konularda o kadar uç noktalara değinmiş ki okuyan insan Müslümanlığından şüphe eder. Burda mesele Hayyam'in dini değil tabii ki. Çünkü herkesin dini kendinedir. Tanrı ile kul arasında olan bir durumdur. Ancak bu dörtlükleri ve buna benzer dörtlükleri sebebiyle o dizelerin Hayyam'a ait olmadığını iddia eden çevirmenler vardır. Bu iddiaya destek olan en büyük dayanakları Hayyam'ın bazı şirlerinin onun ölümünden sonra kaleme alınması olduğudur diye düşünüyorum. Ama öte yandan bu şiirlerde aşırı derecede açık olduğu için bunların farklı biri tarafından kaleme alınmasındansa Hayyam'ın günlük gibi yazıp da ondan sonra yayınlanması daha akla uygun gibi. Neredeyse çoğu şiirinde şarapı över, tek avuncunun şarap oldığunu söyler. Yanlış bulduğum yani katılmadığım birçok dörtlük olsa da kitabı beğendim. Kendine has bir tarzı var. Benim için çok güzel bir deneyim oldu böyle bir şairden de şiir okumak. Şiir kitabı olduğu için okunması kolay. Eğer okuma konusunda odaklanma sorunu çeken arkadaşlar varsa tereddüt etmesinler derim.
Dörtlükler
DörtlüklerÖmer Hayyam · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 202122,2bin okunma
"20. yüzyılda" dedim, "biz eğlendirmeye yönelik mesleklere diğerlerinden fazla değer biçerdik sanırım; çünkü para ve ün gibi en kıymetli ödüllerimizi sinema veya TV'de bizi eğlendiren kişilere ya da spor yıldızlarına verirdik." Carol, "Çünkü mikro adam öyle mutsuzdu ki, her türlü eğlenceyi kaçış yolu olarak kullanıyordu" diye açıkladı, "doğal olarak, eğlendiren kişilere de diğerlerinden fazla para ödeniyordu." "Eğitime biçtiğimiz değerin de pek fazla olduğu söylenemez, biliyorsun değil mi?" diye düşüncemi sürdürdüm. "Öğretmenlik en düşük ücretli işlerden biriydi." "Bu doğru Jon" diye yanıtladı Carol. "Mikro adam eğitime çok az önem verdi. Bu yüzden okullarınız genelde, öğrencilerine nasıl yaratıcı biçimde düşüneceklerini öğretmek yerine, onlara olayları ve ayrıntılarını nasıl ezberleyeceklerini öğreten yetersiz öğretmenlerle dolduruldu. Yabancı dil, cebir ve yüksek matematik gibi ortalama insanın çok az kullanacağı konular için büyük zaman harcanırken, insan davranışı ve yaşam felsefesi gibi en önemli konulara eğitim programlarında ya çok az yer verildi ya da bunlara hiç değinilmedi. Ben bu ikisini birlikte değerlendiriyorum, çünkü insanın davranışı her zaman inançlarının ürünüdür, inançları da yaşam felsefesini oluşturur."
468 syf.
·
Puan vermedi
·
22 günde okudu
Not: Bu değerlendirme yazısı işbu eser hakkında Doç. Dr. İbrahim Seçkin Aydın’ın kitap incelemesi ve sosyal ağlarda (yazara ait facebook sayfası) eserle alakalı yapılmış paylaşımlar da okunduktan sonra yazılmıştır. Değerlendirme Bir alan ile alakalı en doğru kılavuz yine bu alanda uzmanlaşmış ve temelden gelen kişilerce
Türk Dili ve Edebiyatı
Türk Dili ve EdebiyatıCaner Kerimoğlu · Pegem Akademi Yayıncılık · 202023 okunma
Araplar için ikisi de yabancı dil olan Türkçe ve Fransızcanın tedrisleri birbiriyle mukayese edilmeyecek derecede cok farklı. Fransızca çok iyi okutuluyor. Muallimleri işlerini biliyorlar, çoğu Fransa'dan gelmiş Fransızlar. Bu muallimler Fransız dili ile birlikte Fransa muhabbetini, Fransız medeniyetinin büyüklüğünü, Fransızların insaniyetini vesaireyi çocuklara telkin ediyorlar. Türkçe muallimi, Nil vadisi'ni tarif, Kahire şehrinin Halife - i Fatimiye tarafından banisini öğretmeye çalışıyor, Fransızca muallimi Fransız şairlerinin, ediplerinin sanatlarında ustalıklarını, fikirlerinin aliliğini, Fransız halkının küçücük çocuklarında bile şefkat ve insaniyet hislerinin güzelliğini anlatmaktadır. Bu yazdıklarım külliyeyi ziyaretim sırasındaki gözlemlerime dayanmaktadır. Osmanlı - Türk tarihi okutulmuyor denilebilir. Bunun da sebebi yine kitap ve muallim yokluğu imiş! Mektep kurulalı 18-19 yıl olmuş, hâlâ Osmanlı-Türk tarihi için muallim ve kitap bulunamamış.
Sayfa 55 - Ötüken NeşriyatKitabı okudu
Reklam
Maalesef kendi dilini konuşmaktan aciz, gönül dilini kaybetmiş ama yabancı dil bildiği için baş tacı edilen insanlarla bir arada yaşıyoruz.
304 syf.
4/10 puan verdi
·
4 günde okudu
Hocamız bu kitabı “Ben birden çok dil biliyorum” edasında yazmış. Çok merak ederek aldım fakat beni pek memnun etmedi açıkçası, yabancı terimlerin çoğunun açıklaması yoktu, terimlerin çoğuna TDK ve çevirinden bakmak zorunda kaldım. Tarihte yanlış bildiğimiz çoğu şeyi açıklıyor fakat çok komplike, sorunun cevabını ararken cevabın altında gelişen olaylar, süreçler insanı cevabı bulmaktan soğutuyor ve unutuyor, okumaya ara verip kaldığınız yerden devam edince konudan kopuyorsunuz, içerikleri bilseydim internetten çok daha kolay ve anlaşılır bir şekilde okurdum.
Bunu Herkes Bilir
Bunu Herkes BilirEmrah Safa Gürkan · Kronik Kitap · 20203,630 okunma
Geri199
1.500 öğeden 1.486 ile 1.500 arasındakiler gösteriliyor.