Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur
1. BÖLÜM SAİD NURSÎ, NUR RİSALELERİ VE İLİM 1.1. SAİD NURSÎ’NİN TAHSİL HAYATI Risale-i Nur müellifinin tahsil hayatı üç aydan başka mevcut olmadığı halde (...)10 Evet o zât (Said Nursî) daha hal-i sabavette iken ve hiç tahsil yapmadan zevahiri kurtarmak üzere üç aylık bir tahsil müddeti içinde ulûm-u evvelîn ve âhîrine ve ledünniyat ve
Arapçayı bilmeden hafız olmak
Bence bahis mevzusu olacak şey, ayrı ayrı okul de- ğildir. Millete dinini, imanını, bütün insanlık ihtiyaçları- nı vermek için bir yer vardır ki, ona okul derler. İsterse- niz medrese diyelim. Fakat ona başka, ötekine başka bir şey demeyelim. Başka bir şey olamaz. Bir tane olur ve o hakiki bir millet yetiştirecektir ve İslam yetiştirecektir. Bu
Reklam
144 syf.
9/10 puan verdi
·
4 günde okudu
Ortaçağ'dan refahı çıkacağını sanan bir zihniyetle kriz aşılamaz
İslamın krizi, Arap entelektüellerinden oluşan bir komite tarafından hazır­lanan ve Birleşmiş Millerler himayesinde yayınlanan 2002 Yılında Arap Ülkelerindeki İnsani Gelişmişlik raporu, bazı çarpıcı karışıklıkları ortaya koyuyor. Arap dünyası senede yaklaşık 330 kitap çeviriyor ki bu rakam, Yunanistan'ın çevirdiği kitap sayısının beşte
İslam’ın Krizi
İslam’ın KriziBernard Lewis · Kronik Kitap Yayınlar · 2023281 okunma
Nur risaleleri'nin kaynağı
Nurşin'de bir müddet kaldıktan sonra Hizan'a döndü. Sonra medrese hayatını terkederek pederinin yanına geldi ve bahara kadar evde kaldı. O sırada şöyle bir rüya görür: Kıyamet kopmuş, kâinat yeniden dirilmiş. Molla Said, Peygamber Aleyhissalâtü Vesselâmı nasıl ziyaret edebileceğini düşünür. Nihayet sırat köprü sünün başına gidip durmak
Sayfa 31 - Süleymaniye vakfıKitabı okuyor
144 syf.
·
Puan vermedi
·
3 günde okudu
Bu kitabın yazarı Reynold Alleyne Nicholson tasavvuf uzmanı İngiliz bir oryantalisttir. Aynı zamanda Mevlâna Celâleddin Rûmî üzerine de ihtisas yapan bir kişi olarak Mesnevi'yi İngilizce'ye tercüme etmiştir. Bu kitap tasavvuf ve diğer Doğu inançlarından olarak Budizm ile etkileşim anlamındaki korelasyonu anlamak açısından da son derece önemli. Bir tasavvuf ehli olarak İbrahim bin Ethem'in hayatının Gotama Buda'ya benzemesi ve onun gibi zenginlik ve şatafatı terkederek çile hayatına yönelmesi onun Budizm'den de etkilendiği düşüncesi dile getirilir bu kitapta. Aynı zamanda Budizm'deki Nirvana kavramıyla İslamî tasavvuftaki fenâfillah kavramı arasındaki benzerlikler ve nüanslara da değinilmiş. Tasavvufu ve sufiliğin mistik yönünü bir Batılının gözünden anlamak adına oldukça kısa ve öz bir kitap. İyi okumalar dilerim.
İslam'ın Mistik Yüzü: Sufiler
İslam'ın Mistik Yüzü: SufilerReynold A. Nicholson · Kapı Yayınları · 02 okunma
vurgulanması gereken bir başka Türk kökenli topluluk Sabarlardır. Batı Sibirya'dan kopup gelerek Kafkaslarda yaklaşık bir yüzyıl hakim olmuşlardır. Sabarlar, Bizans tarihi kaynaklarında özellikle teknolojilerinin gelişmiş seviyeleriyle ün kazanmışlardır. Ayrıca 520'li yıllarda İncil'in Türkçeye tercüme edildiği dahi bildirilmiştir. Üç yüz yıllık bir ömre sahip Hazar Kağanlığı farklı dinlere tanıdığı geniş hoşgörü ile tanınmıştı. Zamanının iki büyük imparatorluğu Bizans ve İslam (Emevi ve Abbasi) imparatorluklarını Kafkaslarda başarı ile durdurmuşlardı. 860'larda Peçenekler, bir yüzyıl sonra Uzlar (Oğuzlar) , devamında da Kuman-Kıpçaklar, Orta Asya'nın bozkırlarından koparak Doğu Avrupa ve Balkanlara gelerek önemli tarihi roller oynadılar.
Reklam
"... Namazda ve ibadet olarak Kur'an-ı Kerim, aslî lafızları ile okunur. Yüce Rabbımızın bize olan öğüt, buyruk ve yasaklarını öğrenmek, onun irşadından yararlanmak için ise, terceme, meâl ve tefsirleri okunur. Bu maksatla Kur'an-ı Kerim'in tercüme, meâl ve açıklamalarını okumak da çok sevaptır ve genel anlamı ile ibadettir."
Sayfa 21 - Mustafa Varlı, 4. Baskı, Ankara 1999Kitabı okudu
Felsefe ve düşünce alanında da İslâm'ın Batı üzerinde derin etkilerinin olduğunu gürüyoruz. Müslüman Peripatetikler İbn Sina ve İbn Rüşd'ün dışında pek çok İslâm filozofunun eseri de Latince'ye tercüme edilmiş ve böylece yeni felsefi edebiyat türleri geliştirilmiştir.
Yalnız Mecelle değil, İslam hukukunun da kaldırıldığı ilan edilmiş oluyordu
1926'da bazı değişikliklerle tamamen tercüme ettirilen İsviçre medeni kanunu ile bu kanun içinde yer alan borçlar hukuku kabul edilip, mer'iyete girdi. Böylece elli yedi seneden beri tatbik edilen Mecelle, tatbikat kanununun "Kanun-ı medeni ve borçlar kanununa muhalif olan ahkâm ile Mecelle mülgadır" diyen 43. maddesiyle mer'iyetten kaldırılmış oldu. Bununla yalnız Mecelle değil, İslam hukukunun da kaldırıldığı ilan edilmiş oluyordu.
Sayfa 61
368 syf.
8/10 puan verdi
·
7 günde okudu
İlk hesabımı sehven sildikten sonraki ilk incelemem olacak. Yazarın okuduğum ilk kitabı. Yazar kitabı için ön sözde İslâm’ı bugünkü neslin konuştuğu ve anladığı dilde “tercüme” teşebbüsüdür diyor. Kitap iki bölümden oluşmakta: BATI DÜŞÜNCESİNİN TEMELLERİ ve İSLÂM - İKİ KUTUPLU BİRLİK Yazar sanat konusuna detaylı girmiş ve kitabın adı Batı ve Sanat olsa çok daha yerinde olur diye düşündüm. İlk bölümlerde insan ve hayvan arasındaki farklar üzerinde, sanat, ahlâk, kültür gibi konular üzerinde durulmuştu. Çok ilginç bilgilerin, görüşlerin yer aldığı bir kitaptı. Beklediğim gibi İslâmî bilgilerin ön planda olduğu bir kitap değildi maalesef. Kitapta felsefik ve bilimsel konulara ağırlık verilmiş. Bununla birlikte yazarın muhteşem bir şekilde ifade ettiği çok güzle çok muhteşem yerler de vardı. Bu yüzden okunup istifade edilebilecek bir kitap.. Bu tür ağır ve kalın kitaplar okuduğumda ara ara sıkılabiliyorum. Özellikle konu anlatılırken derinlemesine felsefeye kaçılması, ağır dil kullanılması ve gereksiz detaylarla konunun dağıtılması kitabı okurken bitse de daha güzel kitaplara geçsem hissi veriyor. Şöyle de bir gerçek var: Kitaba bütün olarak değilde sadece alıntıladığım yerlere bakarak kitabın ne kadar müthiş olduğunu söyleyebilirim. Bu tür kitapların en güzel yanı da güzel yerleri binlerce cümle arasından özenle seçip çıkarmak. Çünkü kitap bittikten sonra elde kalan güzel alıntılar en güzel kazanım bence... Kitaptaki favori cümlem: Güneşin çoktan battığı yerde de gecenin bütün sıcaklığı yine güneştendir. Keyifli okumalar dilerim...
Doğu Batı Arasında İslam
Doğu Batı Arasında İslamAliya İzzetbegoviç · Yarın Yayınları · 20153,479 okunma
Reklam
Bizans düşünce, Fatih bilhassa bulunabilen bilim kitaplarının toplatılması emrini vermiştir. Toplatılan kitaplar arasında 64 haritalı eksik bir Ptolemaios Atlası'nın bulunduğu tahmin edilmektedir. Fatih bunun derhal o zaman İslam dünyasının bilim dili olan Arapça'ya tercüme edilmesi emrini vermiş (nasıl ki aynı kitabın ilk Avrupa tercümeleri de Latince'ye yapılmıştır) ve Bizanslı bilim insanları ve o zaman Müslüman olarak kendi hizmetine girmiş olan baba-oğul Amirutzes'lerden bir de içindeki haritaları kullanarak büyük bir duvar dünya haritası yapmalarını istemiştir (Bu harita bugün kayıptır). Amirutzes'ler bu işle meşgulken yeni ama bu sefer tam bir nüsha bulunmuştur. Bu yeni nüshanın işte bugün elimizde bulunan Kodeks Seragliensis Gayri İslami 57 olduğunu biliyoruz. Fatih bu muhteşem atlası özenle incelenmiş ve kütüphanesine kaldırtmıştır. Ancak Fatih'ten sonra ne yazık ki kütüphanesine özen gösterilmemiş, kütüphane dağılmış, parçaları da korunamamıştır. Ptolemaios Atlası da bu ihmalden payını almış, hatta en az bir sene Topkapı Sarayı bodrumunda su içinde kalmıştır.
Sayfa 106 - İnkılab KitabeviKitabı okudu
Bu adamı abartmamız gereken konular var...
Yahya Kemal, düzenlediği her toplantıdan önce, "Aman Mustafa'ya da haber verilsin," diyordu. Kimse Yahya Kemal'in şiirlerini Mustafa Hoca gibi ezberleyemiyordu, kimse Yahya Kemal'in şiirlerini Mustafa Hoca gibi duyarak okuyamıyordu. Kimse Fuzuli'den, Baki'den, Nedim'den ve daha birçoklarından Mustafa Hoca gibi yerinde örnekler veremiyordu. Tasavvuftan da sözediyordu Mustafa Hoca, İslâm'dan da sözediyordu. Behçet Kemal, kendi yaptığı 'şeci' Kur'an çevirisini okurken, onun bir tercüme yanlışını Mustafa İnan düzeltmemiş miydi? Mustafa Hoca Arapça da mı biliyordu? O her şeyi biliyordu canım: Tarih biliyordu, edebiyat biliyordu, dil üzerinde yetkiyle konuşuyordu, kelimelerin kökleri hakkında kimsenin aklına gelmeyen tezler ileri sürüyordu. Osmanlı sanatından anlıyordu, felsefe bile biliyordu, hatta matematik bile biliyordu. Hem de vallah bu işlerin profesörleri bile hayrandı hocaya.
Sayfa 145 - İletişim YayınlarıKitabı okudu
Mantık - Logique: Mantık kelimesi, nutuk gibi, arapçadır. Manası anla­şılan seslerle söz söylemek demektir. Abbasiler (762-1258) devrinin ilk asrında Eski Yunan felsefesi, tercüme yolu ile İslam alemine girerken Logik kelimesi de, diğer bazı yunanca terimler gibi olduğu şekilde arapçaya geçmiştir. Nitekim ilk arapça tercüme­lerde Riyaziyat terimi yoktur, Matematika vardır; Bedi ve Beyan yoktur, Retorika; Madde yoktur, Heyula vardır. Bunlar gibi Mantık kelimesi yoktur, buna Logika de­mişlerdir. Logik kelimesinin Eski Yunan'da ilk defa kesin olarak ne zaman kullanıldığı belli değildir. Bu kelime, Aristo metinlerinde yoktur. Organon isimli meşhur ve mühim kitabının son üç kısmında metod olarak kullandığı bölüme sonradan Logik denilmiştir. Bu kelimenin aslı, Logos'tur. Zihindeki bir düşüncenin ifadesi ve işareti demektir. Onun için akıl ve söz manalarına gelir. Yunan yazarları ''Epistemelogik'" ve "Techno­ logik" terimlerini Bilgi ve Teknik (Fen) mantık'ı veya bilgisi manasına kullanmışlardır. Bugün bile birçok yeni kurulan bilimlere ad verilirken Garp'ta çok kere Logi kelimesi son-ek olarak alınır. Geologi , Yer kabuğunun yapısını açıklamada kullanılan mantık, yani bilgi; Psikologi, ruh olaylarının izahına tatbik edilen mantık; Sosyologi, insan topluluklarını inceleyen bilim manasında böylece bileşik birer isim olmuşlardır.
Resulullah ﷺ şöyle buyurdu:
"Genç bir kız Rasulullah SallAllahu Aleyhi ve sellem'e geldi ve şöyle dedi: Ey Allah'ın Rasulü! Babam, hakirliğini giderip itibarını yükseltmek için beni kardeşinin oğlu ile evlendirdi. Bunun üzerine Allah Rasulü evlenme işini kıza bıraktı. Ardından kız şöyle dedi: Ben, babamın teklifini yerine getirdim. Fakat ben, (bu meselede)
Sayfa 137 - Köklü değişim yayıncılıkKitabı okudu
"Türkçe Kalmadı 'English' Verelim!" Hazır söz üniversitenin körelmesi konusuna gelmişken, yabandilde üniversite kepȧzeliğine de değinmek gerekir. Yabancı dille üniversite, Türkiye'nin Amerikan egemenliğine girmesinin de ötesinde, bu egemenliğin hegemoník bir nitelik kazanması, yani bizler tarafından rıza gösterilip normal görülür hale gelmesinin hem en bâriz ve kalıcı sonucu, hem de en sofistike ve rafine aracıdır. İnsanlar elbette yabancı dil öğrenmelidirler veya en azından yabancı dil bilmek iyi bir şeydir. Ancak bu, yabancılara daha iyi hizmet edebilmek için olmamalıdır; turizm, nakliyecilik ve benzeri alanlar hariç. Ben çok iyi biliyorum ve herkes de kabul etmelidir ki, yabancı dil bilim açısından bir zorunluluk değildir. Bu işi halletmek için çok basit bir yol vardır: Bilim kurulları oluşturulur ve bu kurulların tavsiye ettiği yabancı eserler, kurulacak devlet tercüme büroları mârifetiyle Türkçe'ye tercüme edilir. Böyle bir uygulama çok da zor olmasa gerektir ve böyle bir yapılanmada önemli olan, seçici/öğütleyici kurulların bağımsızlık ve tarafsızlığıdır ki, bu da doğrudan bilimsel değil, fakat siyasal, yani genel anlamıyla demokratikleşmeye ilişkin bir sorundur.
1.179 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.