çeviride, samimi ya da günlük konuşma tarzını yansıtmak için yapıldığını düşündüğüm “bi’ öyle yapıyo” benzeri yazımlar benim açımdan rahatsız ediciydi. ve bu konuşma tarzı hangi durumlarda oluşuyor anlayamadım. aralara serpiştirilmiş gereksiz samimiyet ve ergen kelimelerin ve yine eski türkçe kelimelerin bir araya geliş şekli hoş değildi.